对于将马克思主义狭隘化、片面化、庸俗化的种种倾向,毛主席很早就表现出担忧。他曾说:“如果我们党有一百个至二百个系统地而不是零碎地、实际地而不是空洞地学会了马克思列宁主义的同志,就会大大地提高我们党的战斗力量。” 毛主席对待大问题,总有一定的抓手。一个是不断提倡大家学习马克思主义著作;另一个便是推动《马恩全集》的编译出版。 1942年9月,毛泽东同志在给凯丰同志的一封信中提出,整风之后要设立一个大的编译部,“大批翻译马恩列斯”及其他书籍。毛泽东同志对翻译工作给以高度的评价:“学个唐三藏和鲁迅,实是功德无量的。” 1943年5月,毛泽东同志又亲自主持中央书记处会议,作出了关于翻译工作的决定,指出马列主义经典著作的翻译工作是"党的重要任务之一",要求翻译工以"对党最负责”的态度,高质量地完成这一任务。 正是在毛主席的不断关怀下,《马恩全集》的出版迅速地走上了轨道。 《马恩全集》中文第一版共53卷,从1955年开始编译,于1985年出齐,耗时30年。这一辉煌巨著,共编入两位科学共产主义创始人的文献6,000多件,其中著作2,000多篇,书信4,000多封。此外,还有其他文件大约400件,如马克思的亲属受马克思委托写给别人的信、未经他们本人审阅过的讲话和发言记录以及在他们参与下所形成的各种文件等。 整个《马恩全集》,包括附在每卷后面的注释、生平事业年表和各种索引,共约3,200万字。到现在为止,这个版本是世界上最完备、最经典、最权威的马克思、恩格斯著作集了! 你可以想象,站在这一本本厚重、深刻、处处闪耀真理光芒、饱含马克思恩格斯最高尚的人文关怀的光辉著作面前,是何等的令人激动!这是掀开世界迷幻般面纱的妙手,这是孙悟空摘取人参果的金击子,这是马良画龙点睛的神笔,这是刺破资产阶级烟幕,砸碎旧世界,建立新世界的前行航标! 《马恩全集》中文第一版的出版,为中国的马克思主义继续发展,培植了雄厚的根基。 毛主席敬仰马克思、信仰马克思主义。他在通过各类学说、思想、主义比较后,坚定地选择了马克思主义学说。他说:“马克思的学说最管用,一是中国社会需要,二是中国革命需要,三是一旦被中国马克思主义者掌握住了,中国就发生大作用。” 简而言之,毛主为什么敬仰马克思和恩格斯,因为马克思主义最合用!最能指导全世界的革命实践!最能引领全世界的前进道路! 在他老人家看来,工具不能由少数人独揽,不能成为少数人的私人“宝贝”,要由多数人掌握才能发挥作用。 毛泽东说:“要把马克思主义当作工具看待,没有什么神秘,因为它合用,别的工具不合用。资产阶级的唯物主义不合用,只有马克思的历史唯物主义,就是辩证唯物主义,运用到社会问题上成为历史唯物主义,才合用。马克思创立了许多学说,如党的学说、民族学说、阶级斗争学说、无产阶级专政学说、文学艺术理论等等,也都应当当作合用的工具来看待。” 当然,马克思主义不是狭隘、短浅、形式化的实用主义,它是立足于解决阶级社会根本矛盾的一整套世界观、价值观和方法论,它所指导的是一个时间跨度较长、规模无比宏大的人类历史变革,绝非鼠目寸光,只看三两年,只为门户私计的实用主义可以相比。 正是因为马克思主义这些无与伦比的优点,所以在长期探索中的毛主席才会有这样的感慨:“我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。” 对于全面、系统的掌握马克思主义,不走修正主义、官僚主义的邪路,毛主席思之深远:“如果我们党有一百个至二百个系统地而不是零碎地、实际地而不是空洞地学会了马克思列宁主义的同志,就会大大地提高我们党的战斗力量。” 他还说:“我们要做出计划,组成这么一支强大的理论队伍,有几百万人读马克思主义的理论基础。我们现在有许多做理论工作的干部,但还没有组成理论队伍,尤其是还没有强大的理论队伍。而没有这支队伍,对我们全党的事业,对我们的社会主义工业化、社会主义改造、现代化国防、原子能的研究,是不行的,是不能解决问题的。” 《马恩全集》中文第一版的出版,就是在毛主席忧虑百姓忧虑党的殷切期望之下诞生的。它的经典与珍贵,不仅在于它的完备,更在于它的精炼和准确。 马克思、恩格斯的著作卷帙浩繁,内容广泛,思想深刻,语言精炼,要把原著的思想和风格用规范化的中文充分地、准确地再现出来,决非轻而易举的事情。 在《马恩全集》的整个翻译过程中,工始终强调把保证译文质量放在第一位,要求译文必须做到“意思正确,文字通顺”。既反对那种读起来很流畅、实际上“背叛”了原作的所谓宁顺而不信的“乱译”;也反对那种死搬硬套、字字句句都对上号、实际上貌合神离、佶屈聱牙、谁都读不懂的所谓宁信而不顺的“死译”。马克思、恩格斯著作的译本,应是精确的科学性与高度的艺术性的有机统一。 为了把《马恩全集》的翻译工作做好,从一开始就提出了“翻译与研究相结合”的原则。每一个参加翻译的同志都必须努力钻研马列主义基本著作,懂得马列主义基本理论,熟悉马克思主义发展历史、了解马克思、恩格斯的生平活动。在着手翻译每一篇著作时,必须查阅有关参考资料,熟悉产生这篇著作的历史背景,通读原著,弄懂原著的理论观点,查清文中涉及的各种事实。 译校的时候,不仅要吃透一字一句的意思,而且要把握住整篇文章的思想、风格和逻辑关系;反对那种不读全文、不查资料、自己还没有弄懂就动手翻译的不负责任的工作作风。把翻译工作建立在研究工作的基础上,既是保证译文质量的根本条件,也是培养干部的有效措施。以认真负责的科学态度从事翻译工作的过程,同时就是干部锻炼成长、不断提高的过程。 《马恩全集》的翻译工作是一项集体劳动。由于数量大,难度大,要求高,完成这一任务不是少数人力所能及,前后参加过《马恩全集》翻译工作的就有200多人。而且,如果没有前人的劳动,如果没有当时全国一盘棋的条件下社会各方面的大力协作,完成《马恩全集》的编译工作,尤其是使译文具有相当的质量,是难以做到的。 《马恩全集》的真理性和重要性世人皆知,尤其是在如今发展停滞的世界格局面前,它蕴藏的立场、方法论和世界观,早已经重新成长为年轻一代心中的丰碑。对于它的需求和探索,必定会越来越急迫,越来越旺盛。这是永恒的规律,这就是真理的魅力! 如今,《马恩全集》中文第一版50卷共53本,出版时间纵跨三十年,如今早已断货绝版多年。 经过我们的多方收集,六年时间终于集齐了中文第一版的全套53本。 光是从以上的出版年份来看,曾经作为镇国之宝的《马恩全集》中文第一版,其收藏价值也是举国少见的。 在以后,能够凑齐这样一整套的《马恩全集》中文第一版全套53本,可能性只会越来越小。 它不仅是一部实至名归的收藏品,同时囊括了伟大导师马克思恩格斯毕生的心血,更饱含着毛主席对于同志们的殷切期望。 经济尚可的同志可收藏下来,不管是内容价值还是收藏价值,都非常值得!仅一套,手慢无!感兴趣请尽快联系,电话:17782938357。 重读老旧书∣好书都在这! 长按并识别二维码,更多精彩好书, 添加新客服(17791526186)就能看到!
「 支持红色网站!」
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!