丹尼尔·维格莱蒂(Daniel Viglietti,1939-2017)被认为是拉美最伟大的歌手之一,左翼音乐流派Nueva Canción(新歌谣运动)的代表。这首作于1974年的歌曲,由朗诵与演唱组成。朗诵部分为布莱希特1939年的诗“Svendborger Gedichte”。丹尼尔·维格莱蒂读到的是奥古斯托·博尔(Augusto Boal)的葡萄牙语译本,并将它译为西班牙语。
在私事缠身许久之后,工人诗歌的老朋友皮木终于能够腾出手,继续为我们译介洋溢着斗争锐气的拉美新歌谣了,还要译介其他各国劳动群众的斗争歌曲。这是一座需要有心人深入发掘的宝藏!
◆
Yo vivo en un tiempo de guerra (1974)
我生活在一个战争的时代
◆
│〔乌拉圭〕丹尼尔·维格莱蒂
(Daniel Viglietti)
歌词翻译│皮木
〔朗诵〕
我生活在一个战争的时代,
我生活在一个没有阳光的时代。
只有不谙世事的人才笑得出来。
唉,多么悲伤的时代啊
想谈谈爱情和鲜花
就意味着忘掉那么多受苦受难者。
所有人都告诉我,要吃饭、要喝水,
但我怎么吃得下、怎么喝得下,
可知道我吃的、我喝的
都是从一个挨饿的兄弟
一个受渴的兄弟(一个兄弟啊!)手里抢来的?
但我还是得吃、还是得喝,这就是事实。
他们援引古训,说生活不是斗争,
说以德报怨的才是智者。
说我们要忘记自己的意志
要接受不能如愿的现实
这才是大家公认的智者。
我一直看到这一切,
而对这一切,我说:“不!”
〔演唱〕
我知道我一定要胜利,
我知道我一定要斗争,
我知道我一定要死去,
我知道我一定要杀人。
〔合唱〕
这是一个战争的时代,
一个没有阳光的时代。
这是一个战争的时代,
一个没有阳光的时代。
没有阳光,没有阳光,没有阳光。
没有阳光,没有阳光,没有阳光。
〔朗诵〕
动荡年代,我生活在城市里,
暴动时期,我生活在我的人民中间。
我就是这样度过那些年的。
〔演唱〕
踏上我的道路的人啊
你们将会看到幸福遍布大地
但请不要忘记这个时代
我们的时代,战争的时代。
虽然我们准备着
走上友谊的大道
但我们不能与邪恶为友
只能把邪恶奉还给邪恶。
〔合唱〕
但我们不能与邪恶为友
只能把邪恶奉还给邪恶。
这是一个战争的时代,
一个没有阳光的时代。
〔演唱〕
假如你能生活在
那个人人平等的时代
那个人人互助的时代
你就会感受到自由。
〔合唱〕
那个人人互助的时代
你就会感受到自由。
这是一个战争的时代,
一个没有阳光的时代。
Yo vivo en un tiempo de guerra - Daniel Viglietti
[Letra de "Yo vivo en un tiempo de guerra"]
[Intro]
Yo vivo en un tiempo de guerra
Yo vivo en un tiempo sin sol
Sólo quien no sabe las cosas es un hombre capaz de reír
Ay, triste tiempo presente
En que hablar de amor y de flor
Es olvidar a tanta gente que está sufriendo dolor
Todo el mundo me dice que debo comer y beber
¿Pero cómo voy a comer, cómo voy a beber
Si sé que lo que como y lo que bebo
Se lo еstoy quitando a un hermano que tienе hambre
A un hermano que tiene sed, a un hermano?
Pero aun así yo como y bebo, aun así, ésa es la verdad
Dicen creencias antiguas que vivir no es luchar
Que es sabio quien consigue al mal con el bien pagar
Él que olvida la propia voluntad
Él que acepta no alcanzar sus deseos
Ése es considerado por todos un sabio
Eso es lo que siempre veo
Y a eso yo digo ¡no!
[Puente]
Yo sé que es preciso vencer
Yo sé que es preciso luchar
Yo sé que es preciso morir
Yo sé que es preciso matar
[Refrán: Coro]
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Sin sol, sin sol, sin sol
Sin sol, sin sol, sin sol
[Interludio]
Yo viví en la ciudad en tiempo del desorden
Viví en medio de mi gente en tiempos de rebelión
Así pasé los años que me tocó vivir
[Refrán: Coro]
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
[Verso 1]
Los que sigan mi camino
Y han de ver feliz la tierra
No se olviden de este tiempo
Nuestro tiempo que es de guerra
[Refrán: Coro]
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
[Verso 2: Daniel Viglietti & Coro]
Mientras vamos preparando
El camino a la amistad
No podemos ser amigos del mal
Al mal hay que dar maldad
No podemos ser amigos del mal
Al mal hay que dar maldad
[Refrán: Coro]
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
[Verso 3: Daniel Viglietti & Coro]
Si llegaras a vivir
Ese tiempo de igualdad
Donde el hombre ayude al hombre
Sentirás la libertad
Donde el hombre ayude al hombre
Sentirás la libertad
[Refrán: Todos]
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
Es un tiempo de guerra, es un tiempo sin sol
歌手简介
丹尼尔·维格莱蒂(Daniel Viglietti,1939-2017)被认为是拉美最伟大的歌手之一,左翼音乐流派Nueva Canción(新歌谣运动)的代表,1939年生于乌拉圭蒙得维的亚市的一个音乐世家——父亲是吉他手,母亲是钢琴家。他从小接触音乐,学习吉他,得到扎实的训练。60年代,他以作家、作曲家、歌手、教师和广播节目主持人的身份活跃在乌拉圭日益兴起的激进运动中。1963年发行第一张专辑《歌舞、吉他与民歌印象》(Impresiones para canto y guitarra y canciones folclóricas)。1972年被捕入狱。1973年军事政变、群众运动惨遭镇压之后,他被驱逐,流亡阿根廷,随后在法国生活了11年。1984年回国。
除了音乐创作之外,他还从事研究、保存和传播拉丁美洲音乐的艰巨任务,多年来建立起一个庞大的音乐档案馆,名之为“拉丁美洲之声记忆”(Memoria Sonora de América Latina),包括了40年间对音乐家和作家的访谈。
他的音乐融合了古典与民谣元素,同时具有与拉丁美洲群众斗争相关的激进的社会内容,被众多歌手传唱和演绎。
拉美新歌谣
人民团结永不败 El pueblo unido jamás será vencido
致我的美洲的歌│Canción para mi América(1965)
给一个劳动者的祷词 Plegaria a una labrador
比奥莱塔·帕拉:教宗会怎么说?Qué dirá el santo padre
我爱学生 Me gustan los estudiantes
教宗会怎么说?Qué dirá el santo padre
我诅咒高天 Maldigo del alto cielo (1966)
佩德罗·罗哈斯 Pedro Rojas│塞萨尔·巴列霍&丹尼尔·维格莱蒂
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1aQ6KtfRK7Mr0gvdiR6FqzQ
提取码: cd2y
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!