首页 > 文章 > 思潮 > 文艺新生

沃尔科特诗作《切》的四个译本

德里克·沃尔科特 · 2023-11-30 · 来源:工人诗歌公众号
字体: / /

1969

◆ ◆ ◆ ◆

〔圣卢西亚〕德里克·沃尔科特

(Derek Walcott, 1930-2017)

写作日期 | 1969年

1

译者:TigreAzul

在这张暗斑洒落的新闻照片上,它的目光

像卡拉瓦乔一样构图严谨,

遗体在冷祭坛上闪烁蜡烛的苍白——

它的石头是玻利维亚印第安屠夫的刀板——

凝视直到它蜡质的肉身开始变硬

变成大理石,带上纹路,安第斯山脉的铁;

来自你自己的恐惧,混蛋*,它的苍白渐长;

它因为你们的怀疑跌绊,为了你们的宽恕

燃烧成褐色的废料,远离使人不朽的雪。

2

译者:傅浩

在这幅暗纹的新闻照片里——其亮处

是呆板的构图,就像卡拉瓦基奥的——

那尸体在它那冰凉的祭坛上闪着蜡烛白光——

它那玻利维亚印第安人屠夫的石砧板

凝视着,直到它蜡黄的皮肉开始硬化

成石,成为有纹理的安第斯白铁;

从你自己的恐惧中,杂种,长出它的苍白;

它从你的疑虑中踉跄跌出,为了宽恕你

而在褐色的垃圾中燃烧,远离防腐的雪。

3

译者:吴季

这张暗色底纹的新闻照片上,那瞪着的眼

有如卡拉瓦乔之作,构图谨严,

尸体泛着蜡烛似的白,在冰冷的祭坛上——

祭坛的石头,玻利维亚印第安屠夫的案板啊——

瞪着,直到蜡似的肉身开始变硬

成了大理石,青筋凸出,安第斯山脉之铁;

出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来;

出于你们的焦虑,它踉跄前行,并且抱歉得很

他熊熊燃烧,在棕色垃圾,而非使人不朽的雪中。

4

译者:罗池

在这张黑乎乎的新闻照片中,他的怒视

形成卡拉瓦乔式的严谨构图,

散发着烛白色的遗体躺在冰冷祭台上——

那石头是玻利维亚印第安人屠夫的案板——

他一直瞪着,直到蜡质的肉身开始硬化

成大理石,露出筋脉,安第斯的白铁;

因你本身的恐惧,混球,他愈加晦暗;

但他从你的疑惑中踉跄走出,并且对不起了,

他在褐色垃圾中燃烧,远离那让人芳香不朽的雪。

**我觉得“褐色垃圾”是垃圾分类的一种垃圾袋、垃圾桶。

[1] 混蛋:诗中用的是西班牙语cabron。

切·格瓦拉死后照片II

译后记

很巧,2017年沃尔科特去世时,一位评论者阿德莫拉·阿德巴米贝(Ademola Adegbamigbe)将他与切·格瓦拉相类比:“他的文学作品超越了西印度群岛,正如埃内斯托·切·格瓦拉——战场超出了自己的地理位置的一位自由战士,沃尔科特与被践踏被压迫者搭起了横跨大西洋的令人目眩的帐篷。”

这段话或许能够提示我们,本诗的基调就是悲愤:对格瓦拉的崇敬,对出卖者与刽子手的憎恨。

早年的报纸,纸质较为粗糙,所以报上的照片带有暗色的纹路(dark-grained)。死去的格瓦拉仍旧睁大着眼,故以glare(怒视,瞪眼)来形容。上身赤裸,黑白照显示如“蜡烛的白”(candle-white),而蜡烛的联想自然地接续到“祭坛”,从而烘托亡者的殉道者形象(现实中,切的遗体躺在担架上,担架置于水泥槽上)。接着联想到祭坛是石砌的(its stone,它的石头。笔者译为“祭坛的石头”,以避免读者未能即时反应过来是“哪来的石头”)。诗人把这石头或祭坛称为“玻利维亚印第安屠夫的案板”,也就是痛斥玻利维亚当地人(军队或抓住了格瓦拉的村民)是凶手。本行前后是破折号(傅浩的译本标错了地方),意味着是穿插式的一行,而且是情感特别强烈的一行,接下来两行又回到语气相对克制的状态——对切的尸身的凝视和默祷式的升华和颂扬。所以笔者认为加上语气词“啊”更能强调诗人的态度,刹那间迸发的情感,并与前后的诗行形成对照。

“出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来”。诗人直斥敌人(刽子手或出卖者)是“混蛋”,用的是西班牙语,这是巴西除外的拉美通用语言;并且认定他们心怀恐惧,切的尸身(之白)将在敌人的恐惧中蔓延扩展(grows),也就是越来越成为高大的巨人,或者其影响必将日增。这里的“白”,用的是pallor,通常意为面色之白(苍白,灰白),但从上文看,应指尸身。from your own fear(出于你们自己的恐惧)之from,不宜译为“从……之中”,而是表示因果的“由于;出于”之意。

第三节首行(it stumbled from your doubt, and for your pardon),前半句的句式与上一行相近。doubt通常意为疑惑(惊疑不定)。笔者译为更严重的“焦虑”。stumble有“绊倒;蹒跚”等意思,但诗人强调的是“尸体(起而)行走”,只是已不能如常人那样行走,故以蹒跚状之。for your pardon表达的是对“你们”的鄙视:对不起,你们杀不死他;他没有死,不会死,并将继续违逆着你们的意愿而存在,而行动,而确立自己的形象。所以不宜译为“为了宽恕你”或“为了你们的宽恕”。

末行:burnt in brown trash, far from the embalming snows.。笔者认为,brown trash(棕色垃圾)指的仍然是上述出卖或杀害切的当地人,“棕色”是他们的肤色(故不宜译为“褐色”)。歧义最大的是后半句far from the embalming snows,三位译者分别译为“远离使人不朽的雪”,“远离防腐的雪”,“远离那让人芳香不朽的雪”。但笔者认为,far from不是“远离”,而是“远非”。也就是说,雪是拿来和垃圾对照的,即:他在你们这帮垃圾中燃烧;你们是一堆垃圾,而不是那“使人不朽的雪”。

最后补几句题外话。古巴革命不只是游击队之功,也得到工人组织的大力配合。格瓦拉在拉美南下打游击,从历史趋势来说是正确和敏锐的,但还缺乏群众斗争的基础;游击队本身没能起到刺激工农斗争的作用,与其阶级基础分离,是失败的原因。

「 支持!」

 WYZXWK.COM

您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!

注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点—— 责任编辑:焦桐

欢迎扫描下方二维码,订阅网刊微信公众号

收藏

心情表态

今日头条

最新专题

130周年

点击排行

  • 两日热点
  • 一周热点
  • 一月热点
  • 心情
  1. 某作家笔下“中国第二次解放”,解放了谁?
  2. 毛主席究竟为什么要发动那场运动?
  3. 中科院专家:"如果房子价格一直下跌,你我都将没有饭碗"!老百姓回怼:先查查你名下几套房?
  4. 用心良苦
  5. 李进同志(四)
  6. 西藏烟花秀事件,主要矛头不在烟花
  7. 福建舰三型机弹射成功,接下来该解决中国的精神战斗力了。
  8. 网民不满意,武大尘埃继续飞扬
  9. 上班的真谛就是把尿喝白。
  10. 走进南街村(5)| 答网友问:南街村撑不下去了吗?
  1. 翻案为什么不得人心,毛主席为何伟大?
  2. 教师节,是个笑话!
  3. 李进同志(二)
  4. 陈中华:司法乱象已经到了,非整治不可的地步​
  5. 莫言的谦虚,陈佩斯的微笑
  6. 731 首映差评如潮;这部电影到底怎么样?
  7. 长征时,张闻天夫人刘英担所任的“中央队秘书长”是个什么职务?
  8. 毛主席聚沙成塔,走资派毁塔成沙
  9. 北大副校长任羽中的腐败内幕——不新鲜的靠啥吃啥
  10. 李进同志(三)
  1. 唐国强,已不配饰演毛主席
  2. 朱德这两首诗是读懂文革的重要文献
  3. 【深情纪念毛主席逝世49周年】9.9缅怀毛主席,毛主席与邓小平谁准确地预见了未来?
  4. 毛选违禁?孽障!
  5. 斯诺的谈话——关于文化大革命
  6. 闫宏伟:谁定伟人去世次日为节?
  7. 把判国者当座上宾,是叛徒间的惺惺相惜吗?
  8. 张CQ:文化大革命就是要把修正主义根子挖掉
  9. 形势一片大好,大好一片全都是形式
  10. 郝贵生 | 没有反抗斗争,能“把苦日子过成花”吗?——评《生万物》导演《人民日报》文章
  1. 那一天,毛泽东主席说:我们都希望考个好成绩
  2. 走进南街村(4)| 南街村搞公有制是否违背中央政策?是否违背群众意愿?是否有强制命令?
  3. 翻案为什么不得人心,毛主席为何伟大?
  4. 社会主义市场经济是什么样的市场经济?
  5. 光刻机残骸现身,原来毛主席时代就有光刻机!现在却被卡脖子,这么“伟大的功劳”,谁的?!
  6. 北大副校长任羽中的腐败内幕——不新鲜的靠啥吃啥
Baidu
map