切
1969
◆ ◆ ◆ ◆
〔圣卢西亚〕德里克·沃尔科特
(Derek Walcott, 1930-2017)
写作日期 | 1969年
1
译者:TigreAzul
在这张暗斑洒落的新闻照片上,它的目光
像卡拉瓦乔一样构图严谨,
遗体在冷祭坛上闪烁蜡烛的苍白——
它的石头是玻利维亚印第安屠夫的刀板——
凝视直到它蜡质的肉身开始变硬
变成大理石,带上纹路,安第斯山脉的铁;
来自你自己的恐惧,混蛋*,它的苍白渐长;
它因为你们的怀疑跌绊,为了你们的宽恕
燃烧成褐色的废料,远离使人不朽的雪。
2
译者:傅浩
在这幅暗纹的新闻照片里——其亮处
是呆板的构图,就像卡拉瓦基奥的——
那尸体在它那冰凉的祭坛上闪着蜡烛白光——
它那玻利维亚印第安人屠夫的石砧板
凝视着,直到它蜡黄的皮肉开始硬化
成石,成为有纹理的安第斯白铁;
从你自己的恐惧中,杂种,长出它的苍白;
它从你的疑虑中踉跄跌出,为了宽恕你
而在褐色的垃圾中燃烧,远离防腐的雪。
3
译者:吴季
这张暗色底纹的新闻照片上,那瞪着的眼
有如卡拉瓦乔之作,构图谨严,
尸体泛着蜡烛似的白,在冰冷的祭坛上——
祭坛的石头,玻利维亚印第安屠夫的案板啊——
瞪着,直到蜡似的肉身开始变硬
成了大理石,青筋凸出,安第斯山脉之铁;
出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来;
出于你们的焦虑,它踉跄前行,并且抱歉得很
他熊熊燃烧,在棕色垃圾,而非使人不朽的雪中。
4
译者:罗池
在这张黑乎乎的新闻照片中,他的怒视
形成卡拉瓦乔式的严谨构图,
散发着烛白色的遗体躺在冰冷祭台上——
那石头是玻利维亚印第安人屠夫的案板——
他一直瞪着,直到蜡质的肉身开始硬化
成大理石,露出筋脉,安第斯的白铁;
因你本身的恐惧,混球,他愈加晦暗;
但他从你的疑惑中踉跄走出,并且对不起了,
他在褐色垃圾中燃烧,远离那让人芳香不朽的雪。
**我觉得“褐色垃圾”是垃圾分类的一种垃圾袋、垃圾桶。
[1] 混蛋:诗中用的是西班牙语cabron。
切·格瓦拉死后照片II
译后记
很巧,2017年沃尔科特去世时,一位评论者阿德莫拉·阿德巴米贝(Ademola Adegbamigbe)将他与切·格瓦拉相类比:“他的文学作品超越了西印度群岛,正如埃内斯托·切·格瓦拉——战场超出了自己的地理位置的一位自由战士,沃尔科特与被践踏被压迫者搭起了横跨大西洋的令人目眩的帐篷。”
这段话或许能够提示我们,本诗的基调就是悲愤:对格瓦拉的崇敬,对出卖者与刽子手的憎恨。
早年的报纸,纸质较为粗糙,所以报上的照片带有暗色的纹路(dark-grained)。死去的格瓦拉仍旧睁大着眼,故以glare(怒视,瞪眼)来形容。上身赤裸,黑白照显示如“蜡烛的白”(candle-white),而蜡烛的联想自然地接续到“祭坛”,从而烘托亡者的殉道者形象(现实中,切的遗体躺在担架上,担架置于水泥槽上)。接着联想到祭坛是石砌的(its stone,它的石头。笔者译为“祭坛的石头”,以避免读者未能即时反应过来是“哪来的石头”)。诗人把这石头或祭坛称为“玻利维亚印第安屠夫的案板”,也就是痛斥玻利维亚当地人(军队或抓住了格瓦拉的村民)是凶手。本行前后是破折号(傅浩的译本标错了地方),意味着是穿插式的一行,而且是情感特别强烈的一行,接下来两行又回到语气相对克制的状态——对切的尸身的凝视和默祷式的升华和颂扬。所以笔者认为加上语气词“啊”更能强调诗人的态度,刹那间迸发的情感,并与前后的诗行形成对照。
“出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来”。诗人直斥敌人(刽子手或出卖者)是“混蛋”,用的是西班牙语,这是巴西除外的拉美通用语言;并且认定他们心怀恐惧,切的尸身(之白)将在敌人的恐惧中蔓延扩展(grows),也就是越来越成为高大的巨人,或者其影响必将日增。这里的“白”,用的是pallor,通常意为面色之白(苍白,灰白),但从上文看,应指尸身。from your own fear(出于你们自己的恐惧)之from,不宜译为“从……之中”,而是表示因果的“由于;出于”之意。
第三节首行(it stumbled from your doubt, and for your pardon),前半句的句式与上一行相近。doubt通常意为疑惑(惊疑不定)。笔者译为更严重的“焦虑”。stumble有“绊倒;蹒跚”等意思,但诗人强调的是“尸体(起而)行走”,只是已不能如常人那样行走,故以蹒跚状之。for your pardon表达的是对“你们”的鄙视:对不起,你们杀不死他;他没有死,不会死,并将继续违逆着你们的意愿而存在,而行动,而确立自己的形象。所以不宜译为“为了宽恕你”或“为了你们的宽恕”。
末行:burnt in brown trash, far from the embalming snows.。笔者认为,brown trash(棕色垃圾)指的仍然是上述出卖或杀害切的当地人,“棕色”是他们的肤色(故不宜译为“褐色”)。歧义最大的是后半句far from the embalming snows,三位译者分别译为“远离使人不朽的雪”,“远离防腐的雪”,“远离那让人芳香不朽的雪”。但笔者认为,far from不是“远离”,而是“远非”。也就是说,雪是拿来和垃圾对照的,即:他在你们这帮垃圾中燃烧;你们是一堆垃圾,而不是那“使人不朽的雪”。
最后补几句题外话。古巴革命不只是游击队之功,也得到工人组织的大力配合。格瓦拉在拉美南下打游击,从历史趋势来说是正确和敏锐的,但还缺乏群众斗争的基础;游击队本身没能起到刺激工农斗争的作用,与其阶级基础分离,是失败的原因。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!