原编者按
二十年代至三十年代中期以前,“对希克梅特和其他共产主义者来说,短期监禁乃至遭受警察酷刑本来是家常便饭”。他自己就一再入狱,这是他许多诗作的背景。这首亦然。希腊和土耳其之间至今存在领土争端,民族主义色彩的敌视很常见。希克梅特带着强烈鲜明的国际主义色彩的诗篇,起到化解这一脓疮的作用。著名诗人里索斯是他的诗作的重要译者。他的诗因此而为希腊人民尤其是左翼所熟悉和喜爱。音乐家兼希共高层干部米基斯·提奥多拉基斯为这首诗谱了曲,可惜笔者暂时未能找到希腊语的歌曲。
◆ ◆ ◆ ◆
告别
◆ ◆ ◆ ◆
〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet)
译者│吴季
再见了
朋友们,
再见了!
我把你们铭记在心中
深深地铭记着,
我的脑海里在斗争。
再见了
朋友们,
再见了!
不必像画片中的鸟儿那样
在海滩上排成队
挥舞着手帕。
不必这样……
看到自己的身影映在
朋友们眼中,就足够了……
朋友们,
战友们,
工友们
同志们啊……!!
告别了,不必多说……
黑夜将逐一锁上我身后的门,
年月将在我家窗子上织出蛛网,
我会像高唱战歌那样
把监狱之歌高唱。
我们必将重逢,
朋友们,
我们必将重逢……
在阳光下一同欢笑,
一同战斗……
朋友们,
战友们,
工友们
同志们啊……!!
告别了……!!…………
标题:Veda(Farewell)(1931)
译后记
原诗标题Veda,意为告别或再见。结尾用大写的ELVEDA,意思一样。第一、三行则用Hoşça kalın(再见)。英译本全部译为Farewell(再见)。笔者仍将标题译为“告别”。
“不必像画片中的鸟儿那样∕在海滩上排着队”,兹照原诗。英译本仅为一行:“不必在码头上排着队”。
点击图片可以听歌
电影插曲版
◆
再见,朋友们
Hoşçakalın Dostlarım
◆
词:改自希克梅特1930年诗作《NİKBİNLİK》
曲:〔希腊〕米基斯·提奥多拉基斯(Mikis Theodorakis)
再见,我的朋友们
再见,朋友们
我把你们铭记在心中
我的脑海里在斗争
再见,朋友们
朋友们,战友们
朋友们,战友们
工友们
同志们啊,不必多说
告别了,不必多说
朋友们,战友们
工友们
再见,同志们
我们必将重逢,朋友们
在阳光下一同欢笑,一同战斗
再见,朋友们
再见,朋友们
朋友们,战友们
工友们
同志们啊,不必多说
告别了,不必多说
朋友们,战友们
工友们
同志们啊!告别了!
Hoşçakalın Dostlarım
Hoşçakalın dostlarım benim
Hoşçakalın dostlarım
Sizi canımda canımın içinde
Kavgamı kafamda götürüyorum
Hoşçakalın dostlarım
A dostlara kavga dostu
A dostlara kavga dostu
İş kardeşi
A yoldaşlara tek hecesiyiz
Tek hecesiz elveda
A dostlara kavga dostu
İş kardeş
Yoldaşlara elveda
Görüşürüz yine görüşürüz dostlarım
Beraber güneşle güler beraber döğüşürüz
Hoşçakalın dostlarım
Hoşçakalın dostlarım
A dostlara kavga dostu
İş kardeşi
A yoldaşlara tek hecesiyiz
Tek hecesiz elveda
A dostlara kavga dostu
İş kardeşi
A yoldaşlara! ELVEDA!
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!