Scrapyard and Graveyard
废料场和墓地
│弗雷德·沃斯(Fred Voss)
译者│吴季
早晨7点13分,一种石头在钢箱子里剧烈翻滚似的声音划破了机加工车间的空气
73岁的道奇
把一战前所造的老旧的镗床开动起来
齿轮
一摇一摆敲着机轴乌黑的油脂从
闪闪发亮的工具钢轨道渗出
道奇碰触着
操作杆,用他关节
扭曲肿胀疙疙瘩瘩的手指
油漆
剥落与神经
衰弱
开裂的轴承
和在北大街中央被一辆醉醺醺的卡车撞倒臀部骨折
机器和人啊
我们一同在这
残酷的世间承受敲打从地板上
移除或卸去螺栓搬到某幢铁皮建筑的
某个陌生角落——
我们呻吟
漏油
而记忆啊
一起变得喀喀作响,脾气暴躁,接受
心脏直视手术
主蜗轮
旧骨换新骨
齿轮年深日久越来越滞重
在水泥地板上稍坐了片刻,在一束阳光
透过一扇高高的窗口射到我们的皮肤
和钢板
之际
我们各自
被我们永远理解不了的东西造就
我们一同面对着废料场
和墓地
妻子的肉丸配番茄酱,罗马诺奶酪和大蒜
配全麦面包三明治
或是来自红色长颈罐里的
几滴清亮的机油
有了这些我们就
可以继续下去了。
[1] “油漆剥落”指旧镗床,“神经衰弱”指老工人道奇。下两行同为机器与人(的境遇)并列。
[2] 喀喀作响,脾气暴躁(rattly and grumpy):原诗此处使用两个押韵词。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!