原编者按
和《1819年的英国》一样,这首名篇写于英国统治阶级针对集会示威的工人群众的“彼得卢大屠杀”之后。这也是雪莱创作的巅峰期。西风是摧枯拉朽同时又保护生命的种子、唤起新生的革命之象征,也是生命力本身的象征,带有“狂放(不羁),矫捷,高傲”的品质。笔者搜集到的中译本有9种(郭沫若,王佐良,查良铮,杨熙龄,卞之琳,江冰华,江枫,黄杲忻,上善若水),以前二种最佳。郭沫若译为《西风歌》,是最早的译本,同王佐良的译本一样,都译出了原诗的狂放,也都较多地采用意译,大量打散原诗的句与行。而采用词与词、句与句对应式的“直译”,就雪莱的诗而言,特别容易限入拘滞生涩,失掉气韵。
◆
Ode to the West Wind
西风颂
◆
│〔英〕珀西·比希·雪莱
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)
译者│吴季
★
雪莱自注一
“这首诗是在佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一片树林里构思的,主要部分也在那儿写就。那天,一场狂风大作,既和暖又教人振奋,集结着时时洒下秋雨的水汽。果不其然,日落时开始下起暴雨,夹着冰雹,伴着阿尔卑斯山南麓地区特有的壮观的电闪雷鸣。”(译注:雪莱一家于1819年底搬去佛罗伦萨。这首诗应写于此时。)
★
雪莱自注二
“此诗由5首十四行诗组成,但十四行诗之分节与韵式皆受一种意大利诗体terza nina之影响。”(译注:terza nina是但丁在《神曲》中采用的诗体,三行一节,第一、三行同韵,下一节第一行与上一节第二行同韵。这不是英国诗人的常用诗体。雪莱加以改造,每首的末两行对句同韵,整首诗韵式为:ABA BCB CDC DED EE。通常为五音步抑扬格,但第一首多有不遵循之处。)
1
狂野的西风啊,你是秋日吐纳的气息,
无形无影,枯叶却被你荡尽,
如同遇上了巫师的鬼魅,仓皇逃逸,
萎黄和焦黑,惨白与病红,
疫疠缠身的丛丛簇簇:而你,
驾着战车,把长着翅膀的种子载去它们
幽暗的冬日眠床,病恹恹,冷凄凄
仿佛陈尸在墓穴里,一直等到
来年的春日,你的碧空的姐妹,
在酣梦沉沉的大地上吹遍号角
(催出嫩芽,有如天上觅食的羊群),
唤起一派生机,群山吐翠,四野香飘:
何处没有你的行迹,狂野的精灵;
毁灭者兼守护者啊;听吧,听!
2
你呀,激荡九霄的狂流,
浮云为之四散,大地的腐叶般,
从天与海的虬枝上摇落,
这些雨和闪电的天使:飞扬
在你浩浩之气的苍苍外围,
有如酒神狂热的女祭司头上
亮闪闪的金发,鼓荡而起
从幽暗的天际,直指苍穹之巅,
那是迫近着的暴风雨的青丝。
你是挽歌,唱给这迟暮的残年,
夜色闭合,将做它巨坟的拱顶,
你集结起磅礴的云雾,浩翰弥天
鼎力撑持,从这密雾浓云之中,
将迸射出黑雨、电火和冰雹:哦,你听!
3
你把湛蓝的地中海唤醒
自长夏的梦里,他曾安躺,
清澈洄漩的水流教他睡得昏沉,
在巴亚湾中,一座浮石岛旁,
惺忪望见古时的楼台殿宇
在倒映着炎日的潋滟波光中荡漾,
青苔漫生,鲜花处处
如许芬芳,略一思量便教人醺醺然!
水波澹澹的大西洋,为了给你让开路
竟自劈出了道道深壑,而在下方
海床上的花藻,还有枝枝叶叶
都无精打采的树木,一身泥浆,
听闻你的叱咤之声,吓得陡然失色,
颤栗不止,纷纷然调谢:听哟!
4
但愿我是一枚枯叶,任你翻卷;
但愿我是一朵流云,共你飞驰;
一片浪花,在你的驾御之下残喘,
领受你那强力的冲击,就算不如你
那般自由自在,啊,那样不羁!但愿
我又重回到孩提时候,或许
能与你为伴,浪迹九重天上,
倘能如此,比你更迅疾地驰逐天宇,
亦非痴人说梦;我也就不必这样
苦苦地,心急如焚般向你求祈。
卷起我吧,像卷起浪花,树叶,云朵!
我跌落在人生的荆棘上!鲜血淋漓!
沉重的时日将我摆布,把我羁轭
而我曾狂放,矫捷,高傲,与你一般无二。
5
让我像森林那样,做你的竖琴:
纵然木叶纷纷凋尽又如何?
你雄浑的和声之喧腾,
将把我们弹奏出沉郁的秋歌,
悲苦又甜美。狂烈的精灵啊,让我变成你!
让你变成我吧,做奔放的同一个!
把我颓丧的思绪逐出天外
好比荡尽枯叶,快快唤起新生!
借着这诗篇的咒语,
四处传扬,像还未熄灭的炉膛里的灰烬
与火花,让我的诗句向人间飞洒!
向沉睡中的大地,借着我的唇
吹出预言的号角!西风啊,
冬天既然来到,春天还会远吗?
(1819)
“
注释
[1] 长翅的种子:原文winged seeds,郭沫若、江冰华都译为“翅果”,恐非。翅果英文为winged fruit,拉丁语samara,是特指的某类果实。诗中此处应泛指树上的果实(种子)。
[2] 碧空的姐妹:准确应为“你的春日的天蓝色姐妹”(Thine azure sister of the Spring),即春风。
[3] 酒神的女祭司:原文Maenad(美娜德,意为“狂欢者”,即狂饮畅舞),希腊神话(及罗马神话)中酒神狄俄尼索斯的女祭司。
[4] 巴亚湾(Baiae's bay):位于意大利那不勒斯西北部的巴亚城(作为古罗马时代的温泉疗养胜地而闻名),现名波佐利湾。水下有古罗马时代的城市遗址,或即雪莱所写的(水下隐约可见的)“古时的楼台殿宇”。
[5] 浮石岛:浮石(浮岩)是一种火山岩。这一带为火山区。
[6] 雪莱原注:“此等现象,为博物学家所熟知。如同陆上植物,江河湖海之下的水生植物对季节变化反应亦同,因而预示季节变化的风也影响它们。”不知当年的博物学家所了解的海洋植物如何,就当代的认识来说,海中的树木主要就是红树林。许多以往被当成海洋植物的(特别是花卉类),其实是动物。海底的草类通常开细小的花。
[7] 和声之喧腾:和声(harmonies)与喧腾(tumult)构成“矛盾修辞”,如《云雀颂》中的“醇和的热狂”。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!