来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2010年冬季号
译者│吴季
1
鞋镇
——致约翰·贝克
Shoetown
杰拉尔德·麦卡锡
(Gerald McCarthy)
假如皮革有名字,
那就是来上班并且留下的
人们的脸,他们问道
EJ走哪条路?
他们的家一排排围着工厂
彼此盘绕——
如同西行的马车,
这条路,这条路。
假如皮革能发声
那就是意大利语,聊着工作的进展——
贴边、鞋楦与缝合,
染料和鞣皮。
春季是皮革的季节
那时又看到鞋子了,
鞋店和快餐店一条街。
皮革有自己的路——
它把我们带进夏天
美好的假期,野餐,
圣安东尼节。
礼拜五晚上它与我们同在
街角的玫瑰散发着意式烤肉三明治的味儿,
腌料,几碗牛肚
和意大利面汤。
它活在工人哼唱的歌儿里
夜晚依旧温暖,窗户
敞向河上的微风,
一列夜间货车缓缓驶向北侧的堆场。
[1] 圣安东尼节:意大利传统节日,每年6月13日。圣安东尼(Sant'Antonio,1195-1231)出生于里本斯的传教士,1221年来到意大利,善于传道,且传说能显神迹,死后被教宗奉为圣师,又被称为他所居留的“帕多瓦的守护神”。葡萄牙亦有此节日。
[2] 意式烤肉三明治:原文spiedis,未见中译名。这是一道传统意大利菜肴,将烤肉串裹在意大利面包里食用。
2
无证诗歌
Undocumented Poem
特雷辛卡·佩雷拉(Teresinka Pereira)
要是他们查到我
我身份证丢了
我将会忘了自己是谁。
要是他们审问我
我会和同志们
一道上山去
别的人在那儿等着呢。
我生来是异乡人
在我自己的国家
我到哪儿都是
外国人。像你一样,
我只是在努力
糊口谋生
在地球我的小小星球上。
[1] 标题之Undocumented(无证,即“无正式文件的”),应引自undocumented immigrant(无证移民)。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!