环球网用词令我不吐不快
南山樵
以下是引用片段: 外电想摘我"世界工厂"牌子 预言廉价劳动力时代结束 |
是环球网首页标题。
在预言 一文中,开头是这么写的。
以下是引用片段: 据6月1日出版的《环球时报》报道,在中国发生的本田公司罢工与富士康员工的跳楼悲剧,引起了外国媒体的普遍关注。部分外媒甚至“兴奋地”预言,这很可能标志着中国廉价劳动力时代的结束。 |
为什么会让我 很难受呢?
在环球网的心目中,世界工厂是 中国人民争取的,是一种光荣,外国人想剥夺我们的这个权利,
外电想摘我“世界工厂”牌子
我不知道,这个工厂到底是不是这位编辑的,这个牌子是不是你家的 。你怎么这么喜欢被人贴上这个标签呢?
关于 《预言》一文中,那段 ‘部分外媒甚至“兴奋地”预言’,完全是环球网一厢情愿的添加的标题。
在文中,美国人倒是非常担心。
环球网向来喜欢在翻译的文章前,加入自己的评论。按照SEOer的说法,这个叫伪原创。
不过今天环球网已经迫不及待的要维护中国的世界廉价工厂的地位了。言辞之仓促,甚至都不做掩饰,甚至连标题和内容不符都无暇顾及了。
看来,媒体的立场就像墙头的草一样,你不知道他今天怎么摆。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点——
责任编辑:heji