日前,跨国制药巨头葛兰素史克中国分支机构的四名高管,因涉嫌严重经济犯罪,被警方以涉嫌“商业贿赂和涉税犯罪”采取刑事强制措施。另有大批葛兰素史克在华工作人员及业务伙伴也因商业贿赂等问题,被要求协助警方调查。为此,葛兰素史克15日在官方网站发布中英文声明。在中文版声明中,葛兰素史克表示,“葛兰素史克支持中国政府根除腐败的决心。上述调查中所发现的问题令人羞愧,我们对所发生的事情深表歉意”。
除去上述文段,在中文版致歉声明的开头,葛兰素史克还指:“我们对本公司某些员工及第三方机构因欺诈和不道德行为所面临的严重指控,深表关切与失望。上述行为严重违背了葛兰素史克全球的规章制度、管理流程、价值观和标准。”这一系列表述,似乎足以表明葛兰素史克对其员工在华违规违法行为的诚恳反思,以及与中国政府在未来调查中全面合作的诚意。
事到如今,对葛兰素史克来说最有利的应对方式就是正视自己的问题
然而,这些诚恳的反思以及合作的诚意,似乎在葛兰素史克的英文版声明中“踪迹全无”。对比中英文版本后,人们即可发现,葛兰素史克的声明可算是“中外有别”。在中文版声明中,葛兰素史克所称的“上述调查中所发现的问题令人羞愧”,在英文版中却表述为“These allegations are shameful ”,结合上下文译为中文就是“(中国警方)的这些指控是令人羞愧的”。于是,葛兰素史克从中文版中的“承认有问题并且感到羞愧”,变成了英文版的“警方说有问题,这些问题令人羞愧”,但这些问题是否存在以及究竟该让谁羞愧,英文版声明里却含糊其辞。
不止于此,在中文版开头写到的“上述行为严重违背了葛兰素史克全球的规章制度……”,在英文版中被表述为“Such behaviour would be a clear breach of GSK's systems……”,译为中文应是“如果中国的指控是真的,那么这些行为将会严重违反了葛兰素史克全球的规章制度等”。显然,在英文版中,葛兰素史克再次为“承认过失”设定了严格的前提。而非中文版中的那么坦率诚恳。
至于葛兰素史克中文版中“我们对所发生的事情深表歉意”,到英文版中则被表述为“we regret this has occurred”,而一个在英文正式表态中用来表示“遗憾”之意的“regret”,和中文的“深表歉意”显然有着极大的差距。
平心而论,没有任何人愿意和葛兰素史克打这无聊的笔墨官司,但中英文声明间这些或是翻译失误或是有意为之的不同表述,却实在难以令人真正看到葛兰素史克反思相关过失的诚意,亦很难让公众对葛兰素史克积极承担应付的法律责任抱有信心。
葛兰素史克之所以在致歉声明上内外有别,一种可能的原因即是,一旦英文版完全反映中文版的意涵,则在英美等国具有法律效力的企业声明,可能成为当地监管当局对葛兰素史克发起调查乃至诉讼的强有力证据。但在中国政府和消费者的巨大压力面前,作为消费制药企业全球巨头的葛兰素史克,也不得不以低姿态回应公众的批评与质疑。如此一来,这样“精神分裂”的声明之差也就不难理解。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!