
如果在这里告诉大家,哆啦A梦这位家喻户晓的蓝胖子其实一直都没有登陆过美国的电视荧幕,大家一定会觉得不可思议(但这是真的!)。
不过,最近传出消息似乎这一局面即将打破。
据日本媒体报道,经典动漫《哆啦A梦》将在今年夏季登陆美国Disney XD频道进行播放,此次引进美国的并非全套,而是制作方从2005年4月起在日本播出的篇章中节选出了26集进行播放。
此外,为了更加符合美国的文化风格,制作方对原版动画进行了一系列的本地化删改。
美国对于动画片审核(暴力情节、歧视表述等)非常严格,把他们认为不适合美国小孩子看的东西全部修正了。
因此,接下来你要看到的,就是:
《哆啦A梦》之美国绿色版
首先……
①日元换成了美元
日元换成了美元,只是1000日元(合人民币61元)换成5美元(合人民币31元)也太瞧不起大雄的零花钱了吧!
②所有关于日文的东西都要被换成英文↓

标准的文字本地化。
③不过试卷上的“鸭蛋”倒是保留了↓

试卷上的名字改成了英文,并去掉了上面的日文题目说明,同时在日本表示错误的√也改成了辨识度更高的叉,还加入美国评分体系,挂科就是Fail的F。
④既然来到美国,大雄一家人就得乖乖放下筷子改用叉子吃饭↓

大雄一家人手上的筷子都变成了叉子。另外,像是蛋包饭被改为松饼、筷子被改为叉子,烤番薯摊被改为爆米花摊等……作品中常见的日本日常生活景象都针对美国风情做了修改。
⑤静香也不能抱娃娃↓

改成了笔记本。此外,胖虎手上的个人专辑名字也改成了英文。
⑥动画片里不能出现哭的镜头↓

所以去掉了夸张的眼泪描写。
⑦可是让人不能理解的是,哆啦A梦擦药的镜头变成了披萨!↓

可以看到画面后方的医药箱变成了披萨盒(所以鼻子上的胶布也没了)。
因为美国的动画片审查制度,哆啦A梦开始喜欢吃披萨了。
此外,在最重要的道具的部分,任意门在美国被称为“Anywhere Door”,竹蜻蜓叫做“hopter”,而多啦A梦最喜爱的铜锣烧则是被称作“yummy buns(好吃的餐包)”。为了符合「增进健康的饮食生活」概念,美国版《多啦A梦》将会删减多啦A梦大快朵颐享受铜锣烧的场景,而大雄的点心也被改为水果。
不过,即使许多场景以及名词为了美国在地化进行了修改,剧中胖虎的经典台词“你的东西就是我的东西,我的东西还是我的东西(What’s mine is mine . What’s yours is mine ! )”还是会原汁原味的呈现在美国观众面前。
美国的动画片分级审核
北美最大的4Kids电视公司制作的英语配音动画,一向秉承“不见血丶不杀人丶不抽烟丶不喝酒丶日本饭团变成美国三明治”的宗旨,倾情改编……审查累觉不爱!后期们深藏功与名!







(原载尚之潮网,链接http://www.shangc.net/tuku/a/23947.html#ixzz4BRzNre2H)
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
欢迎扫描下方二维码,订阅网刊微信公众号
