9月4日上午,任志强发了一条微博:“母鸡是最聪明的动物,因为她在下完蛋以后从不高声炫耀。亚伯拉罕·林肯”。
熟悉任志强的人都知道,他每天会转发很多心灵鸡汤,包括很多名人名言。但这条微博引发的大批网友排队吐槽。母鸡下蛋之后“咯咯哒,咯咯哒”高声炫耀,几乎是基本常识。要么是林肯没见过母鸡下蛋,要么是美国的母鸡和中国的性格不同,下完蛋之后“深藏功与名”。
任志强虽然是官二代,但好歹也下过乡,和“辅导员”插过队,有过在农村的生活经历,应该不会犯这种低级错误啊。难道林肯瞎说?好事者马上查到了林肯的原话:The hen is the wisest of the animal creation because she never cackles until after the egg has laid. 用了一个not …until 句式,直译过来就是:“母鸡是最聪明的动物,因为她只在下了蛋以后才咯咯叫。”意思大相径庭啊!这才符合林肯先生的智商嘛。看来林肯原话没有错,是某些人初中英语没毕业,以讹传讹啊。
那么任志强为什么要反着说呢?以我对他的了解,他微博发这段话,是有深意的。阅兵日一大早,任志强发了一条微博:“五个台都播放的是一个内容”。这话里有话,又不敢公开唱反调,真是憋死任大炮了。所以,第二天他转发的这条微博,美国总统说过,“母鸡是最聪明的动物,因为她在下完蛋以后从不高声炫耀”,再结合任志强微博那两天经常转发国民党抗日的内容,潜台词已经不言自明。如果翻译成“母鸡是最聪明的动物,因为她只在下了蛋以后才咯咯叫”,恐怕就不符合他的心境,也不会转发了。
但错的终归是错的。对于网友找到原文指出的错误,任志强怎么看?9月5日晚上,任志强终于开腔,发了一条微博:“许多人在为我发的一条微博在争论。这是出处。继续喷吧。也许是出版社的翻译错了。反正我没写错!”他所引的原文,是诺贝尔经济学奖获得者美国学者埃德蒙·菲尔普斯(Edmund Phelps)在《大繁荣》这本书第七章里的一句话。美国学者把前美国总统的名言意思完全写反的概率很小,那么应该是译者的错误。但是,为何任志强会深信译者这种翻译呢?就算它违反基本常识!
任志强并不笨,他肯定知道这句话的意思不那么对劲。但这白纸黑字,是美国人说的,肯定有美国人的道理,错的也要理解。如果这句话是毛泽东说的,即使对的,也要打个问号。这其实是近百年来奉西方话语为圭臬的心理惯性,洋大人怎么会错呢?我瞎编一段话,只要前面写上“美国的最新的一项研究表明”,发到微博上,肯定会有一大批人深信不疑。赌一个茶叶蛋。如果美国人研究的结论是母鸡下蛋后沉默不语,那不会是美国人的研究错了,而一定是中国人的常识错了。
母鸡何辜?近代以降,西方用坚船利炮摧毁了一批中国人的自信,自五四以来,西方话语权对于精英的洗脑,以及知识分子的自我矮化,已经到了前所未有的地步。以至于“中国人民从此站起来了”,也挡不住某些人对西方中心论的愚忠,法律学者言必称哈耶克,经济学者言必称亚当斯密,政治学者言必称麦迪逊。如果西方的经验和中国的实践发生了矛盾,对的一定是西方理论,这不是中国古人说的削足适履是什么?公共知识分子迷信西方,所以他们跟西方过时的理论一样,对中国的预测,只能一直错误。
任志强是一个聪明人,因为他也会在下蛋之后高声炫耀。正是因为野心优雅式的炫耀,我们才知道他父亲是哪位高官,他辅导员是谁,他是怎么通过体制漏洞攫取第一桶金的;我们才知道他任华远董事长时如何行贿前中行副行长,他是怎么通过利益输送造成国有资产流失,他怎么在既得利益集团里如鱼得水;我们才知道他如何利用资本驱使媒体,要推墙沉船砸锅的宣言,要如此热烈地拥抱美式民主的真实原因。母鸡觉得炫耀实用,“一天一个蛋,刀斧靠边站”。而有些人的炫耀,是在警告利益共谋者,越是炫耀,他越安全。
谁更聪明,不到过年的时刻,真的不好说。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!