2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。今年,中国首席女翻译张璐再现两会同样受到了众人的追捧。不仅仅因为她美丽的声音,更为重要的是她精准的现场翻译。而在今年的翻译中,一些更加生僻的老古典的翻译难度和她的成功译读,定然要令很多学贯中西的大师们震惊叹服。
“守职而不废,处义而不回”,出自《素书》,传为黄石公著。
“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”,出自清林朝崧的《送吕厚庵秀才东归二首》。
“寸寸河山寸寸金”,出自清黄遵宪《赠梁任父同年》。
“谣诼不断”和“信而见疑,忠而被谤”,分别出自屈原《离骚》和司马迁《史记》。
笔者自认古文功底还算可以,但在听温总理说到这些古代诗文时,也感到要把它们准确地听写出来,都有相当难度。除了“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”、“寸寸山河寸寸金”、“忠而见疑、信而被谤”不会写错之外,像“守职而不废,处义而不回”和“谣诼”等,很可能写不准确,因为毕竟还较生僻。而在听不明白写不准确的情况下又要准确翻译,那显然是不可能的。
按照一些学贯中西的大师们的说法,译事本身就有“信、达、雅”三个难关,而中国古代诗文与现代诗文之间,又有一层文言与语体的重要差异,所以将古代诗文翻译成外语(如英语),其实就有四道关口。假如被翻译的素材又比较生僻,则即便是大师们在案头翻译起来,都是相当艰难,更不要说边听边译了。所以如今我们的美女翻译所达到的境界,确实是当年的大师们都必须五体投地的。
有的网友不相信张璐女士有如此深湛的功底,猜想她是不是在温总理记者会之前已经拿到了相关的译材,从而作了相当的案头准备工作。笔者觉得这种猜测虽然有一定的合理性,但它有一个重要的破绽,就是说温总理在记者会之前已经就引用哪些古代诗文作了精心准备,而并非随口引用,而这显然是太贬低了我们敬爱的温总理的古诗文功底了。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!