在二十世纪历史上,斯大林是一位叱咤风云的大人物。他在生前受尽了赞扬和歌颂,有时简直被神化了。但是在他逝世后情况发生了急剧的变化。赫鲁晓夫在苏共二十大上以反对个人崇拜为名对他进行了批判。在这之后掀起了一次又一次的非斯大林化的浪潮,把他完全否定,给他加上了种种罪名,几乎把他妖魔化了。这股浪潮也波及到我国。苏联国内和西方的那些批判和否定斯大林的书籍被翻译和介绍进来,广为流传,在一定程度上影响了国内读者的看法。有人也就认为斯大林残暴,不讲民主,动不动就搞镇压,没有干什么好事,因而对他没有好印象。
可是在斯大林本国,随着形势的发展,对斯大林的看法和态度逐渐发生了变化。面对强大的社会主义国家苏联解体的悲剧及其造成的一系列严重的后果,相当多的人进行了反思,开始怀念强国的缔造者和建设者斯大林。斯大林在人民群众中的威望有了明显的恢复和提高。与此同时,俄罗斯左派学者在澄清事实,批驳各种造谣诽谤,恢复历史真相方面做了大量工作。他们发掘、整理和出版了斯大林的遗著,使人们对斯大林有更加全面的了解。可是在我国,对这些情况很少有系统的报导。而出版新发现的斯大林著作的问题,根本没有提上日程。这就使得国内读者没有能及时了解到变化了的情况,有的人对斯大林还基本上保持原来的看法。我认为这种情况是不正常的。
我本人原来对斯大林也只有一个大致的了解。不过在最近二三十年来跟踪研究当代俄罗斯文学的过程中,关于如何看待斯大林的问题引起了我的重视。我开始收集有关斯大林的材料,写过一些报导俄罗斯国内对斯大林的看法变化的文章。然而我的专业毕竟是研究俄罗斯文学,因此在做完俄罗斯文学现状研究的课题后,首先研究的是斯大林与文学的问题,写了一本专著。在这之后,我想利用所积累的材料,把对斯大林其他方面的活动的看法和想法写出来与大家交流。
但是想要动手写这本书时,我已年老体衰,患了眩晕症,记忆力严重衰退,只能断断续续地做点事,已无力写大部头专著了。于是决定写一点散论。具体做法是:选定一些题目写单篇文章。就这样断断续续地写了十篇文章,最后编成了这本书,冠以《尊重事实,全面分析——也谈怎样看待斯大林》的书名。
第一篇的题目是《斯大林与列宁》,用大量事实说明斯大林是列宁的学生和他的事业的继承者,批驳把他与列宁分割开来和对立起来的种种论调。
第二篇的题目是《斯大林如何重视理论学习,讲他如何以身作则,刻苦学习理论,使自己成为马克思列宁主义理论家,同时又讲他如何重视干部的理论教育以及为提高干部理论水平采取的措施。
第三、四篇文章的题目分别是《斯大林与社会主义建设》和《斯大林与卫国战争》,讲的是他一生做的两件大事,即领导全国人民把苏联建设成为社会主义强国和打败德国侵略者,捍卫祖国的自由和独立,批驳了种种歪曲事实、贬低和否定他的功绩的谬论。
第五篇文章讲斯大林与苏联1937年肃反。文中把这场运动放在当时的历史条件下进行考察,具体说明了实施的过程、解决的问题以及产生扩大化的严重错误的原因和斯大林应负的责任。
第六篇文章的题目是《斯大林与个人崇拜》,叙述了个人崇拜形成的过程和斯大林对它的态度,批驳了赫鲁晓夫捏造的斯大林鼓励对自己的个人崇拜的谎言。
第七篇文章的题目是《斯大林与知识分子》,讲斯大林对知识和知识分子的重视以及他采取的具体政策。
第八篇文章的题目是《斯大林与文学》。这篇文章说是由我的同名专著高度压缩而成的,十分概括地叙述了斯大林的文学思想和文学政策以及他与作家的关系。
第九篇文章的题目是《斯大林与电影》,写了他对电影的爱好和重视,为发展苏联电影事业作出的巨大努力和取得的主要成果。
第十篇文章的题目是《斯大林的家庭和日常生活》。这篇文章除了介绍他的家庭情况外,特别讲了他作为最高领导人大公无私、生活俭朴的高尚品德。
以上十篇文章可以说已基本上讲了斯大林的生平和他的主要活动。从中可以看到他的为人和品格,了解他一生的主要建树和一些难以避免的失误。
写关于斯大林的书,是一件责任重大的事,需要采取十分认真严肃的态度。首先,我研读了斯大林的著作、文章、讲话、书信等材料,尤其是在领会新发掘出来的著作方面花了很大工夫,同时浏览了常年来积累的有关资料,力求弄清在各个问题上斯大林是怎么说的,又是怎么做的。在弄清实际情况的基础上,努力运用马克思列宁主义的观点进行历史的、具体的、全面的分析。也就是说,尽可能把问题提到一定的历史范围内进行考察,顾及到问题的各个方面,力求做到不发抽象的议论,不下缺乏根据的、片面的结论。这是我努力的方向。当然要完全做到这一点是不容易的,也还可能存在这样或那样的不足之处,敬希读者指正。
还有一点需要作一些说明。本书是由独立成篇的文章组成的,类似论文集,而不是一般的专著。有时在不同文章里需要引用一些同样的能说明问题的典型实例,来说明不同问题。这就不可避免地会产生重复现象。在把这些文章编辑成书时已注意到这一点,同一事例在第二次引用时尽可能改得比较简明扼要些,但是重复仍不可避免。这是要请读者原谅的。
张捷:中国社科院外国文学研究所从事俄罗斯苏联文学的研究工作,现为外国文学所研究员,研究生院教授。资深翻译家,中国作家协会会员。
张捷原籍浙江诸暨。1950年考入山东大学外文系。院校调整时,转到哈尔滨外国语学院继续学习,1957年毕业。分到北京师范学院外语系任俄语教师。1979年调入到社科院外国文学研究所,从事苏联文学的研究工作。
他译著了《屠格涅夫文论》(合译)、长篇小说《沼泽地上的人们》、《双重身份的人》、《暴风雨》。以及退休后又译作《战争与和平》和专著《俄罗斯作家的昨天与今天》等。还有专著《文艺学中的形式主义方法》、《艺术家托尔斯泰》、《艺术创作·现实·人》等。
张捷进入老年,继续追踪苏联、俄罗斯问题研究动向,继续进行着翻译和研究工作。张捷夫人教他学会上网后,天天都要到俄罗斯的网站上查看俄罗斯的主要报刊。看到有价值的就下载保存,查阅了许多珍贵苏联书籍,因而积累了许多相关的历史资料。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!