原编者按:
希克梅特在狱中的“试作”《鲁拜集》,出版时应为三辑。英译者将一些散篇收为“第四辑”,笔者照译。第一辑的试手,包括哲学思辨,也结合了写给妻子的情诗(1945年后几个月诗人写了三十来首情诗,以《9点至10点的诗——为毕拉叶而作》而闻名)。《鲁拜集》里的情诗可称续篇。第二辑开始把工人处境与自己的战斗信念带入其中,与古代诗人对话。第三辑仅四首,有三首是情诗。第四辑是混杂的,多数与诗人的政治信念相关。这些诗是押韵的,英译本大体也押韵,笔者亦然。
二战之后欧美兴起的东方文化热(参见《保守的与反叛的“东方文化热”》源自高级知识分子对“西方文明”的幻灭迷惘,这个热潮也包括非洲原始文明与古代阿拉伯文明。希克梅特的诗中往往自觉和有意地推崇东方文明(比如中国、日本的艺术),与这个潮流正相呼应,但出发点是他的平等意识、反殖民主义立场。
◆ ◆ ◆ ◆
鲁拜集
◆ ◆ ◆ ◆
〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet)
译者│吴季
〔英译本注〕1945年12月,希克梅特在给妻子的信中写道:“我要尝试一种在西方或东方文学中前所未有之事——把辩证唯物主义融入鲁拜体的形式。”如何在技巧上让传统形式适应新内容的问题,从一开始就颇教他费心。在给继子穆米特·福阿特的一封信里,他提出把原初的形式当作一个模型:“那些业已精通艺术的真正的诗人,写作时从来不会没有某种节拍或押韵,即使他们可能否认,因为否则的话,他们写出来的就是散文了。写四行诗时,押韵很重要,因为在诗歌中,即使最具哲学或抒情性的鲁拜体,也是一种辩论和说教武器。它们必须易记;措辞必须简炼。传统押韵方案〔aaba〕使所有这些成为可能。但有时可以用现代韵式取而代之。”他宣称,在最初几首鲁拜体诗中,他努力保持传统形式,作为一种热身练习;随后,他在此基础上弹出变奏曲来,以适应他的新内容。
第一辑
1
鲁米[2]啊,你所见的世界是真实,不是幻影,不是的。
无穷无尽,生生不息,不是画师的臆想,不是的。
你愤怒的肉身留下了杰作《鲁拜集》
并非“万象皆空”[3],或造物推动,不是的……
2
我的灵魂并非先她而在,除她之外亦无秘密:
我的灵魂是她的影像,她是身外世界投在我心的影像。
与其原型相距最近,又最远
是我的爱人的美将我照亮……
3
我的爱人在镜中的影像开口现身:
“她不是真的——我才是,”有一天它对我宣讲。
我一击,镜子破碎,影像消失
但是,谢天谢地,我的爱人安然无恙……
4
只有一次,我在画布上画下你的容颜
但每一天,我把你的容颜细想上千遍。
说来奇怪,你的影像久存于画布之上:
画布的年寿比我来得长……
5
我不能同你的影像拥抱或做爱,
但你在这里,在我的城市里,肉体实实在在,
我的被夺走的爱人啊,你的红唇,大眼睛,无不真实,
而我触摸不到,你那有如叛逆之水的顺从与洁白。
6
她亲吻我。“这唇和宇宙一样真实,”她说。
“这芳香并非由你心造,是春日拂过我的发丝,”她说。
“你望着天空也好,望着我的眼睛也罢:
“即使盲人看不见星星,但星星仍在,”她说……
7
这花园,这湿润的土,这茉莉花香,这月夜
我离去时,它依旧溢彩流光,
我来之前它就在那儿,走了之后也与我无干——
我所拥有的,只是这原型的影像……
8
终有一天,大自然母亲会对我们说:“时候到了
不要笑,也不要哭,我的孩子哟……”
一切都将周而复始,无穷无尽:
生命不再看见,不再说出,不再思索。
9
分别的时刻,一天比一天临近:
再见了,美妙的世界,
嗨,你好,
宇宙……
10
蜂蜜盈满了蜂巢
我是说,你眼里阳光灿烂……
你的眼睛,爱人啊,明日将归于尘土,
蜂蜜将在别的蜂巢里盈满……
11
不是光
不是粘土,
爱人啊,猫儿和猫脖子上的珠子
它们用同样的面团造就……
12
卷心菜,汽车,瘟疫和星星
我们都是永世的姻亲。
眼里阳光灿烂的爱人啊,不是“我思故我在”,[4]
但,可以说,我们身在这个大家庭……
13
我们之间,只是略有差异,
金丝雀呀,就是这样,
你是长着翅膀,不会思考的鸟儿,
我是长着双手的男人,我能思想……
〔译注〕第六、七两篇。只谈“物质世界不依赖于人的感官和意识而存在”(这芳香并非由你心造),这固然没错。但“芳香”同时也是人的感知——通过感官知觉并进入意识,乃至刺激生理及心理反应,这本身都是物质性的。假如感官缺失,毁损,发生病变倒错,“芳香”于感官便不存在,或者不是芳香。从“花园”到“月夜”亦然。我们的“所见”固然是真实,但所想也是真实。换言之,人的知觉、意识、“精神”直至语言,也是物质性的,与外部世界统一于实践。把知觉和意识视为非物质的“影像”,等于认定它们居于物质世界之外,这种观点落入了二元论,是不彻底的唯物主义。
第二辑
1
“趁灰尘积满了杯子以前,先把酒斟满,”海亚姆说。
一个长鼻子、穿着破烂鞋子的男人路过玫瑰园,望着他:
“在这祝福比星星还多的人世上,我饿坏了,”男人说,
“我连买面包的钱都不够,别提买酒啦……”
2
怀着甜蜜的悲伤,思索死亡及生之短促
在月光下,郁金香花园里,饮着酒……
我这辈子从没感受过这种甜蜜的悲伤:
在一栋乌黑的房子的地下室里,在贫民窟……
3
生命匆匆,在睡进不醒的长梦以前,攥紧时间的赏赐吧:
让美酒斟满水晶杯。天亮啦,年轻人,快醒醒……
在没有窗帘,冷得简直要结冰的房间里,年轻人醒了,
你的迟到可不会被原谅,这工厂里魔鬼般怪叫的哨声……
4
我不留恋逝去的日子
——只有一个夏夜除外——
即便我眼中最后一丝的蓝光[5]
也会对你讲起:明天的好消息……
5
我,一个人,
我,土耳其诗人,共产主义者,纳齐姆·希克梅特,
从头到脚怀着信念,
从头到脚都是战斗,憧憬和希冀……
6
我,播音员,在演说,
我的声音像一枚种子,沉甸甸,赤裸裸:
——我正在设置自己内心的时间,
提示音将是:天要亮了。
第三辑
1
人啊
要么爱你,要么与你为敌。
要么抛在脑后,仿佛你不存在,
要么一刻也不会把你忘怀……
2
一尘不染的冬日,玻璃般透亮
猛咬一口结实的,洁白的苹果。
哦,亲爱的,在白雪皑皑的松林里呼吸
如同爱着你那样幸福……
3
谁知道呢,或许我们不会那么情投意合
假如我们不能远远望着彼此的心。
谁知道呢,假如命运不曾把我们分开
或许我们不会如此亲近……
4
夜已泛白,昼已破晓,
就像沉淀过的水,变得清澈。
亲爱的,好比我们突然面对面:
好明亮,太明亮了……
第四辑
1
击溃谎言吧,不管在心中,在书里,还是街头
从母亲们的摇篮曲到播音员诵读的新闻,
哦,亲爱的,去了解吧,这是何等的乐事,
去了解吧,什么将死,什么方生。
2
我们的手臂是果实累累的枝条:
敌人把我们摇了又摇,
好把我们的果实收获
他们不是铐上我们的脚,而是捆住我们的头脑……
3
只要你爱上了
就尽你所能去爱吧,
只要你能为所爱付出一切
就尽你所能地付出,年轻人呀……
4
我想起亚赫亚·凯马尔[6],奥斯曼时代最有才华的诗人:
我在商店橱窗里看到他,肥胖,痛苦得很。
出于某种原故,我突然想到
死在希腊山区的跛脚的拜伦……
5
我是固执的[8]园丁,
你是我的七年绽放一次的玫瑰。
多年来你一直遥不可及
或许正因此,你让人倾心喜爱……
6
这件事上,你吃得了苦,也不无自豪:
残暴,忧虑或悲痛,奈何不了你
惟有死亡
才能让你放弃……
7
不,这可不是夸口,
我像子弹似的,一下穿过十年的牢狱生涯,
撇开我的肝痛不谈的话,
心还是那颗心,头颅还是那颗头颅。
(1947)
标题:Rubaiyat
{ [1] 鲁拜集:古波斯诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,1048-1122,又译欧玛尔·海亚姆)所创诗体,每节四行,独立成篇,通常一、二、四行押韵(希克梅特也大体如是,偶尔只押二、四行韵,或不押韵),类似中国古诗的绝句。后世诗人依此写作自己的鲁拜集。比如希克梅特在诗中提到的鲁米和加扎利。有传记将这几辑诗作称为《致毕拉叶的鲁拜集》(Piraye'ye Rubailer)。
原诗只有三辑,英译本有四辑。第四辑中第一首《击溃谎言吧》即《五行诗》,二、三行合并为一行;末一首即“心还是那颗心,头颅还是那颗头颅”。此外的五首当中,查到三首原诗,另二首待查。
[2] 鲁米:英译本用Rumi,原诗Celâleddin(贾拉鲁丁)。鲁米即莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207-1273),伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,也写有《鲁拜集》。
[3] 万象皆空:原诗Suret hemi zıllest,未查到意思。英译本All forms are shadows(一切形态皆影子)。
[4] 我思故我在:笛卡尔的名言。原诗为Cogito ergo sum(拉丁文)。
[5] 希克梅特是蓝眼睛,这句意为“即使是临死前我眼里的光”。
[6] 亚赫亚·凯马尔(Yahya Kemal,1884—1958):奥斯曼帝国最后一位大诗人。可能因为他是个“民族主义”诗人,让希克梅特联想到为希腊而战的“国际主义”的拜伦。(补注1:英译本书末注释:亚赫亚·凯马尔(1884-1958):土耳其诗人,他拒绝在要求释放希克梅特的请愿书上签名。)(补注2:亚赫亚·凯马尔曾担任希克梅特的历史和文学老师,也是他的家庭的朋友。)
[7] 原诗inatçı(固执的)。英译本用patient(耐心的)。}
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!