“原装”《国际歌》的出笼意味着什么?
——读《我们不了解的“原装”<国际歌>》有感
杨景水
多年来,雄壮而气势磅礴的《国际歌》鼓舞着我们前进,无数革命先烈为之抛头颅洒热血,无数革命志士前赴后继,经过长期艰苦卓绝的不屈不挠的斗争,依靠全国人民战胜强敌建立起崭新的中华人民共和国。《国际歌》作为一种精神,一种力量,一种意识形态,与革命洪流相依相存。然而,近年来,随着否定妖风的肆虐,竟然冒出个“原装”《国际歌》,并说它保持了“原汁原味”。一向使我敬仰的《北京晚报》专栏作家苏文洋也随着起轰,跟在《炎黄春秋》的屁股后面,比着葫芦画瓢,炮制了《我们不了解的“原装”<国际歌>》。读来使人茫然,难道《国际歌》也要被否定了吗?!
所谓“原装”《国际歌》,果真“原汁原味”吗?果真比通行的《国际歌》更马克思主义吗?请看:
在“原装”《国际歌》里,原歌中的“满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们是天下的主人!”变成了“公理像岩浆一样在火山口下滚动,最后就要爆发喷涌。让我们把过去一扫而净,奴隶们起来,起来!起来!世界的基础将要变更;莫说我们现在什么都不是,我们要做到一切都行!”两者比较,“真理”变成了“公理”;“旧世界打个落花流水”变成了“世界的基础将要变更”;“不要说我们一无所有,我们是天下的主人!”,变成了“莫说我们现在什么都不是,我们要做到一切都行!”请问,何谓“公理”?公说公有理,婆说婆说有理,如果真有“公婆”都认可的“公理”,那岂不又成了“普世价值观”了吗?“莫说我们现在什么都不是,我们要做到一切都行!”这“一切都行”,能代替“不要说我们一无所有,我们是天下的主人”吗?“一切都行”听命于资本家的摆布、剥削,充其量只不过是一群“白领”而已!怎能与“主人”相比?!“世界的基础将要变更”,能代替“旧世界打个落花流水”吗?!无产阶级要变更的是旧世界,而不是泛泛的“世界的基础”。
第二段里“我们要作出拯救大家的决定”,难道仅是“决定”,而不须行动吗?要说行动,难道是歌词中紧接着的“要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来”吗?“窃贼”能概括资本家的剥削吗?所谓“窃”即偷盗之意,而资本家的剥削在资产阶级看来是天经地义正大光明的,何有偷盗者的自责?如果仅仅要“窃贼把侵吞的东西吐出来”,那原歌中“我们要夺回劳动果实”——不管你是“偷窃”的还是“正大光明”剥削的,照“原装”《国际歌》唱来,岂不成了非份之想了吗?联想第一段中把“我们是天下的主人”改成“我们要做到一切都行”,“原装”《国际歌》的炮制者是否妄图让无产阶级放弃争作世界主人的远大理想而只听命于资本家的摆布和剥削?!
第六段,“工人们,农民们,我们是劳动者的大党;大地只属于在大地上劳动的人,让有闲者滚去别的地方。”哪如原歌中“是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!”所饱含的马克思主义的“原汁原味”?恩格斯的《自然辩证法》明确指出:“劳动是一切财富的源泉。”“劳动创造了人本身。”“手不仅是劳动的器官,它还是劳动的产物。”(《马克思恩格斯选集》第三卷508~509页)因此,“是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!”蓄意深刻,符合恩格斯的上述论断。而所谓的原装《国际歌》只简单地表述了工人、农民是“劳动者的大党”,而这一表述是极不准确的,甚至是错误的。因为既称为“大党”,那一定是由先进份子所组成,而不能说“工人们,农民们,我们是劳动者的大党”!此外,“无产阶级只有解放全人类,才能解放自己。”怎能“让有闲者滚去别的地方”?而通行的《国际歌》却是“一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!”这就是说,对“寄生虫”必须将其改造成自食其力的劳动者,绝不是让他们“滚去别的地方”。
仅举以上三段,就可看出“原装《国际歌》”阉割了马克思主义的灵魂。阉割者以“新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长”的头衔,说什么“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,以为不懂法语、不能读原著的人们无法批驳他。
唱了几十年的《国际歌》,从灾难深重、处境险恶的困境走向了胜利。而今天,怎么会有人节外生枝,篡改这支在革命烈火中久经锤炼的战歌?蓄意何在?不能不使人忧虑!
2011,8,17,
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!