(摄影:RIA Novosti / Maksim Bogodvid)
Russia will not import GMO products, the country’s Prime Minister Dmitry Medvedev said, adding that the nation has enough space and resources to produce organic food.
俄罗斯将不进口转基因产品,俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫说,而且补充,俄罗斯有足够空间与资源生产有机食品。
Moscow has no reason to encourage the production of genetically modified products or import them into the country, Medvedev told a congress of deputies from rural settlements on Saturday.
莫斯科没有理由鼓励转基因产品生产或进口,梅德韦杰夫周六从农村居民点对杜马代表说。
“If the Americans like to eat GMO products, let them eat it then. We don’t need to do that; we have enough space and opportunities to produce organic food,” he said.
“如果美国人喜欢吃转基因产品,让他们吃吧。我们不需要这样做;我们有足够空间与机会生产有机食品”,他调侃说。
The prime minister said he ordered widespread monitoring of the agricultural sector. He added that despite rather strict restrictions, a certain amount of GMO products and seeds have made it to the Russian market.
梅德韦杰夫总理说,他已经下令对农业领域进行广泛的监控。他补充说,尽管有教委严格的限制,一定数量转基因产品与转基因种子还是非法侵入俄罗斯市场。
(摄影:RIA Novosti / Ekaterina Shtukina)
Prime Minister Dmitry Medvedev speaks at a meeting of United Russia deputies from Russian rural villages in Volgograd on April 5, 2014.
俄罗斯总理德米特里·梅德韦杰夫2014年4月5日在伏尔加格勒地区农村村镇对俄罗斯议会代表讲话。
Earlier, agriculture minister Nikolay Fyodorov also stated that Russia should remain free of genetically modified products.
早些时候,俄罗斯农业部长尼古拉·费耶德洛夫也声明俄罗斯将维持禁绝转基因产品。
At the end of February, the Russian parliament asked the government to impose a temporary ban on all genetically altered products in Russia.
2014年2月末,俄罗斯议会要求政府发布在俄罗斯禁绝所有转基因产品的临时性法令。
The State Duma’s Agriculture Committee supported a ban on the registration and trade of genetically modified organisms. It was suggested that until specialists develop a working system of control over the effects of GMOs on humans and the natural environment, the government should impose a moratorium on the breeding and growth of genetically modified plants, animals, and microorganisms.
俄罗斯杜马农业委员会支持禁绝转基因登记与贸易的法令。他们建议,在转基因制定对转基因对于人类与自然环境影响实施控制的工作系统前,政府应当发布禁令禁止培育和种植转基因作物、动物与微生物。
Earlier this month, MPs of the parliamentary majority United Russia party, together with the ‘For Sovereignty’ parliamentary group, suggested an amendment of the existing law On Safety and Quality of Alimentary Products, with a norm set for the maximum allowed content of transgenic and genetically modified components.
4月初,占议会多数的联合俄罗斯党,以及“为主权”议会团,建议对允许食物中转基因成分最高标准的现有“食物产品安全性与质量”法律做出修改。
There is currently no limitation on the trade or production of GMO-containing food in Russia. However, when the percentage of GMO exceeds 0.9 percent, the producer must label such goods and warn consumers.
俄罗斯目前对含转基因成分食品的贸易或生产没有限制。然而,如果转基因成分超过0.9%,食品必须标识警告消费者。
Last autumn, the government passed a resolution allowing the listing of genetically modified plants in the Unified State Register. The resolution will come into force in July.
去年秋天,政府通过决议,运载在联合国家登记中列出转基因作物。该决议将于今年7月生效。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!