前久写了篇关于杰克逊的文章,有网友说我理解错了,beat it不是扁它而是避开它,在百度歌词里一查,歌词的中文翻译用音译法,把Beat直接译成避,感觉译者真有创造力,只改了一个词,把扁译成避,就淡化软化娱乐化商业化了杰克逊。正如他们译Bad时一样,直接译成棒,而歌词本来的意思是你坏,我比你还要坏,你狠,我更狠。以眼还眼,以牙还牙,以暴制暴。Who's bad?
迈克尔的Beat it作于1982年,灵感来源于他一段真实的经历:有一次,他在去祖父家的途中,进入一家店铺停歇,随后被白人老板诬陷偷了店中的糖条,继而遭到毒打。“老板使劲踢打我的腹部和头部,还不时骂我‘黑鬼’,幸好保镖及时救援,才得以脱身。”迈克尔在接受媒体采访时说:“尽管有两名目击证人证明他的清白,却因为种族因素,没能胜诉。”
英语歌词如下:
They told him "Don't you ever come around here, Don't wanna see your face, you better disappear" The fire's in their eyes and their words are really clear. So beat it, just beat it.
You better run, you better do what you can, Don't wanna see no blood, don't be a macho man, You wanna be tough, better do what you can, So beat it, but you wanna be bad.
Just beat it, beat it, beat it, beat it, No one wants to be defeated, Showin' how funky and strong is your fight, It doesn't matter who's wrong or right, Just beat it, beat it, Just beat it, beat it, Just beat it. beat it, Just beat it, beat it.
They're out to get you, better leave while you can, Don't wanna be a boy, you wanna be a man, You wanna stay alive, better do what you can, So beat it, just beat it.
You have to show them that you're really not scared, You're playin' with your life, this ain't no truth or dare, They'll kick you, then they beat you, Then they'll tell you it's fair. So beat it, but you wanna be bad.
Just beat it, beat it, beat it, beat it. No one wants to be defeated, Showin' how funky and strong is your fight, It doesn't matter who's wrong or right……
对照着字典,重译如下:
他们告诉他,不要再来这儿,不想再见到你的脸,你最好消失。怒火在他们的眼中,他们的言语那样清晰,那就扁它,就扁它。
你最好跑吧,你最好做你能做的一切吧,不要想不看到流血,不要做一个莽夫。你要强硬,最好去做你能做的一切。那就扁它,但你要更狠。
就扁它,扁它,扁它,扁它,没有人想被打败,让他们看到你的反抗是多么厉害多么有力,这无所谓对错。就扁它,扁它。就扁它,扁它。
他们出来抓你了,赶快跑吧,不要做一个男孩,要做一个男人,你还要活着,最好去做你能做的一切。那就扁它,就扁它。
你该让他们知道你一点也不怕,你在用生命和他们玩,这不是没有真相或胆量。他们将踢你,然后他们将打你,然后他们将告诉你这很公平。那就扁它,但你要更狠。
就扁它,扁它,扁它,扁它,没有人想被打败,让他们看到你的反抗是多么厉害多么有力,这无所谓对错。就扁它,扁它。就扁它,扁它。…
…
没有人想被打败。你可以消灭他,但不可以打败他,记得这是美国硬汉海明威比较喜欢说的一句话,估计杰克逊这首歌中的这句歌词可能和海明威有点关系,或许他也读过海明威的一些书,说不定他还读过”哪里有压迫,哪里就有反抗”这句话呢,美国的很多黑人可能也知道这句话,比如拳王阿里、拳王泰森,泰森虽然不是搞文艺的,看起来没多少文化,但估计也读过这句话,不知道他后来的遭遇是否和读过这句话有关。
1996年,迈克尔创作了著名歌曲《They don't Really Care about Us》(他们不关心我们)。“打击我,厌恶我,你永远无法击垮我;利诱我,威胁我,你永远无法杀死我。种族隔离,给我自由,我无法相信这就是养育我的土地。他们(白人政府)并不真正关心我们。”在这首歌中,迈克尔毫无掩饰地宣泄着自己的愤怒、痛斥美国政府及其所操控的媒体实施的种种卑劣行径。当然,这首大胆的作品触及了当权者敏感的神经,随之而来的便是禁播,白人财团操控的媒体对迈克尔有组织的、大规模的、心照不宣的、无所不在的攻击开始了,他陷入了一连串的丑闻中再也不能自拔,避无可避。
2009/7/16
blog.sina.com.cn/gulxn
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!