今年“炎黄”第七期,刊登了杨起“重读《国际歌》感言”一文,对《国际歌》中文歌词作了“去革命化”的歪曲。《国际歌》词是法国革命诗人欧仁·鲍狄埃,作曲皮埃尔·狄盖特。《国际歌》权威版本标准版本是1962年中国音协和中央人民广播电台,邀请有关专家对这一歌词认真推敲后而定下来的。
“炎黄”及其对《国际歌》中文歌词三、四、五句作了重点“去革命化”的歪曲,由此抽掉了无产阶级革命战歌的灵魂。这是一种修正主义手法,必须认清它的反动真面目。
“炎黄”及说,“第三句,在板标板中,译作‘满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争’。显然与原文不符。”中文第三句完全符合欧仁·鲍狄埃的诗的原意。它的诗说:“公理像岩浆一样在火山口下滚动,最后就要爆发喷涌”。我查了现代汉语词典,对(公理)是这样解释的即①经过人类长期反复实践的考验,不需要再加证明的命题,例如:如果A=B,B=C,则A=C。②社会上多数人公认的正确道理,对(真理)解释是真实的道理,即客观事物及其规律在人的意识中的正确反映。杨起说:“公理与真理并非同义词,原文中没有任何‘为真理而斗争’的字样。”从现代汉语词典可以看出,公理与真理其基本思想是同义的——前者认定是正确的道理,后者认定是真实的道理,中文把公理翻译为真理,更符合原文的思想,鲍狄埃的《国际歌》革命诗文,充满着为真理而斗争的革命精神。 “炎黄”们害怕革命真理,因而要加以歪曲。这些先生们患了软骨病。
“炎黄”及其说:“第四句,‘旧世界打个落花流水奴隶们起来起来’,标准版的译文和原文没有根本的岐义,只是原文说的是‘过去’,而不是‘旧世界’。过去是时间概念,而世界是多种概念的聚合,其中有物质概念,政治概念,精神概念等等”。把“过去”中文译成“旧世界”成为政治概念,更突出的表达了鲍狄埃革命精神。“过去”是什么?答曰:就是“旧世界”。“旧世界”就是资本家剥削工人,压迫工人,导致工人们成了饥寒交迫的奴隶,他们是受苦的人,因此他们要起来,起来!“过去”译成“旧社会”,好得很,“炎黄”的精英,对旧世界念念不忘,他们患了怀旧病。这些家伙非常害怕把“旧世界打个落花流水”!
“炎黄”及其说:“第五句,‘不要说我们一无所有我们要做天下的主人’,这个译法却有望文生义或移花接木之嫌,因为,原文即不包括‘一无所有’,也没有表达‘要做天下主人’的意思”。“炎黄”及其而他们强调“什么都不是”,否定“什么也没有”。什么也没有就是一无所有。他们说“鲍狄埃强调的是人的价值、尊严和能力,而不是具体的夺权,即要做天下的主人”。多么美妙的篡改啊“炎黄”及其,按照自己的需要把鲍狄埃化装成普世价值者!
鲍狄埃没有夺权“要做天下主人”的思想吗?有,完全有!列宁在“欧仁·鲍狄埃”一文中,“从1840年起,他就用自己的战斗歌曲对法国生活中所发生的一切巨大事件作出反应,唤醒落后的人们的觉悟,号召工人团结一致,鞭笞法国的资产阶级和资产阶级政府。在伟大的巴黎公社(1871年)时期,鲍狄埃被选为公社的委员。他参加了第一个无产阶级政府——公社的一切措施”。巴黎公社是第一个无产阶级专政的政权啊!鲍狄埃有坚定的鲜明的无产阶级夺权思想,“要做天下的主人”!“炎黄”对无产阶级革命和无产阶级专政怕的要命,千方百计搞“去革命化”。
鲍狄埃的《国际歌》不容歪曲和贬低。列宁指出“世界各国工人相继歌唱自己的先进战士、无产者诗人的这首歌,并且使这首歌成了全世界无产阶级的歌。毛主席也称赞《国际歌》无产阶级革命精神”,“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落”。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!