我们错误地理解了“我们在错误的地方、错误的时间、同错误的对手打一场错误的战争。”
半小时前,本人拜读了《文艺新生》栏目 2010/6/8 日 《何亮亮:呼唤中国的抗美援朝大片》。看到有3 楼【期待黎明】评论说:“美国是在错误的时间,错误的地点,和错误的敌人打了一场错误的战争。是麦克阿瑟说的吗?”
当时很有感触,就随手发表了自己的意见,本人意见如下: “在错误的时间,错误的地点,和错误的敌人打了一场错误的战争。”本人认为,多年以来,我们国人都把上面的句子给理解错了,并且估计还会一直错下去。 “wrong”,一个基本的意思就是错误,但它还有一个意思就是“不合适的、不适当的”(可参见金山词霸上wrong的条目)。本人在自学《澳大利亚广播英语》时,就听到一个句子,里面就有“wrong”,其在句子中的含义就是“不适当的”。所以估计美国人原意是要说肯定要和中国人干一场,但事后看来,只是在不适当的时间、不适当的地方和不适当的对手打了一场不适当的战争。换句话说,仗还是接着干的,只是要换个时间、换个地点、换个方式,等等。若我们认为美国人承认自己“错了”,那实际上就是我们错了,我们太小看美国人了。
本来发表完意见就算了,但忽然感觉应该看看美国佬那番感慨的英语原文到底是如何说的,就上网搜了搜,这一搜不打紧,我发现我也错了。现摘录从《百度知道》上看到的署名为mfj7mf的高手所提供的资料,供大家参考:
“恩 的确 我们有些人理解这句话的意思是错误的 现在很多人把这句话理解为连美国人自己都认为自己打了一场不算是胜利的战争。如果把前面的话加上去的话,其实就会知道布雷德利并不是这个意思。
布莱德利的说的这段话却是有前提的:“如果我们把战争扩大到共产党中国,那我们就会被卷入错误的时间、错误的地点同错误的对手打一场错误的战争”。
布莱德雷的那段话是在1951年5月15日在美国参议院军事外交关系委员会前作证的声明,话题是麦克阿瑟因为与杜鲁门总统发生统帅权之争,并且主张将韩战战事扩大至中国一事,下面是原文: Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy. 参考译文——坦白地说,从参谋长联席会议观点来看,这个策略(按:指将战事从韩国扩大到包括中国本土)会让我们在错误的地点、错误的时间,与错误的敌人进行错误的战争。
请注意,这段话出现在中国参加韩战后的1951年5月15日,而且采用的语气是虚拟语气,这表明这段话谈论的是可能发生的事,即1951年5月15日以后可能发生的事,所以,他谈的绝对不是当时中国已经参战、还在进行中的韩战,而是指扩大到中国本土的战争冲突。
布莱德利并没有什么后悔发动朝鲜战争的意思!!!! 他只是不建议打到我国境内而已~~”
看完上文后,我才恍然大悟,原来如此。
谈自己这番经历,无非是希望大家无论做什么都应该更加谨慎,更加认真,无论是学者治学还是官员治国。否则凭一时之勇,逞一时之气,一定会出乱子的。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!