《纽约时报》为何替郎朗“钢琴政治”打圆场?
司马平邦
美国时间1月19日晚,或说北京时间1月20日白天,美国总统奥巴马在白宫设国宴招待来访的中国国家元首胡锦涛,席间旅居美国的中国青年钢琴家郎朗献上一曲钢琴《我的祖国》,当天晚宴上的音乐表演是以美国爵士音乐为主的流行音乐盛会,而郎朗是惟一被邀请的中国音乐家。
1月21日,《纽约时报》网站上就登出一篇文章,《Chinese Leader Gets Ride on Chicago’s Big Shoulders》描述这场夜宴,里面有一段,小标题是“Piano Politics?”(钢琴政治),内容为:
In China, it turns out, “My Motherland” is better known as the theme from the film “Battle on Shangganling Mountain,” a 1956 Chinese classic about a Korean War battle in which a vastly outnumbered band of Chinese soldiers held off American and United Nations forces for 42 days.
If, in retrospect, “My Motherland” might seem to be a regrettable choice for a state dinner, it clearly was unintentional. Mr. Lang, an American-trained pianist who divides his time between the United States and China, is an artist who melds American and Chinese cultures.
因本人向来鄙视英文,所以这时候就只有借助翻译软件,明白了个大概(英语高人可以准确译出来),前一段是说,这首《我的祖国》,是中国电影《上甘岭》的主题歌,这部电电影是1956年中国拍摄的,一部关于朝鲜战争中中国人民志愿军以弱胜强打败美国军队的一次经典战役的电影;后一段是说连《纽约时报》也认为《我的祖国》似乎是一个令人遗憾的国宴选择,但这显然是演奏者无意的……
郎朗在此后接受媒体访问时说,《我的祖国》是他亲自选的,在弹之前他先用中文说,“把这首曲子献给我们来访的胡主席、各位嘉宾,非常荣幸在白宫演奏。现在我演奏的是《我的祖国》。”然后再用英文说一遍,他说这首曲子也在很多场合弹过,但这次那种激动的感觉是头一次体会到。
其实,虽然《我的祖国》是为一部战争电影创作的主题曲,但它更多的内容是抒发志愿军战士们对祖国的热爱,除了那段“好山好水好地方,条条大路都宽畅,朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪”,虽然《纽约时报》强调这首曲子出现在白宫国宴是一个误会或遗憾(它们也这么讲政治),我也觉得不管郎朗知不知道(他怎么可能不知道?)这首《我的祖国》原词的意思,《纽约时报》也都该把这首曲子的原词翻译给美国总统和人民听听,尤其这句“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”。
那至少让现在的美国总统和美国人民对60年前中美之间的那次真刀真枪的较量加深一次印象。
但,话再说回来,用一首歌来显示我中华民族的孔武,其实真没这个必要,不过,在白宫演奏《我的祖国》的必要性又在于,确实可以让美国人知道中国人为什么那么热爱自己的祖国,知道他们为什么对外来的豺狼中国人会拿起猎枪,让他们知道中国人的爱国和美国人的爱国里到底有什么不一样。
如果《纽约时报》能将《我的祖国》的原词一五一十地翻译给美国读者就好了。
我相信,当年从大英帝国先叛逃后划洋而治立国才几百年的美国人,对自己的国家,完全没有我们中国人对自己的国家的那种深刻情感,虽然美国人也将《我的祖国》译为My Motherland,但其实在美国“祖国”这个意思更准确的词汇是Homeland,如美国的政府部门里有个国家安全部叫“Homeland Security”,关于Motherland和Homeland的区别,可以参考以下文章链接http://salt-and-light.org/Motherland_Homeland.htm,正如文中所说:
Motherland 是指你出生的祖国,Homeland是指你具有国籍的祖国。对一般非移民国家的人来说,你的Motherland就是你的Homeland;你的Homeland也是你的Motherland,因为你出生的国家就是你拥有的国籍的国家。中国是个非移民国家,所以你就不容易体会到中间的区别。但是对于我这样的人来说就不一样了,我是一位在中国出生的,但是不再拥有中国国籍,而只拥有美国国籍的人,我是一个Chinese American。所以China is my motherland but USA is my homeland.我现在是个美国人,但是我是个具有中国血统的美国人。中国是我出生的祖国,美国是我拥有国籍的祖国。根据中国现在的法律上的说法,中国是我的祖籍国,而美国是我的祖国。不论你的国籍是什么,你的祖籍是不会改变的,所以我的Motherland永远是中国。今天我是美国籍,美国就是我的Homeland。如果以后有一天,我改换了国籍,那美国也就不再是我的Homeland了;但是无论如何美国永远不会是我的Motherland。美国是个移民国家,不同的人完全有可能有不同的Motherland,但是所有的美国人都称美国为自己的Homeland。
在《我的祖国》里,词乔羽一上来就对自己的祖国如此抒情:
一条大河波浪宽
风吹稻花香两岸
我家就在岸上住
听惯了艄公的号子
看惯了船上的白帆
姑娘好像花儿一样
小伙儿心胸多宽广
为了开辟新天地
唤醒了沉睡的高山
让那河流改变了模样
这是美丽的祖国
是我生长的地方
在这片辽阔的土地上
到处都有明媚的风光
……
在中国人看来,Motherland一定比Homeland更富情感,更富人性,更值得自己用鲜血和生命来保卫,即“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”,这也就是60年前为什么百万中国人民志愿军会雄赳赳气昂昂地跨过鸭绿江,而又有十几万英烈最后长眠于异国的原因。
Mother(母亲)和Home(家),一个是有血有肉的关联,一个只是个社会单位。
看来,现在,在对“祖国”的认知上,其实许多中国人也深受美国Homeland之“祖国”观念的影响,所以,他们也越来越不理解“一条大河波浪宽”的祖国为什么曾经值得那么多志愿军英烈生死相许,他们作为一个非移民国家的国民,天天都做着移民国家国民才有的幻想,这到底是人性的深化还是人性的褪化?
每个人肯定都有自己的理解。
2008年,曾有传闻说著名钢琴家郎朗是美国籍,为此郎朗迅速在自己的新浪博客中声明自己并没有加入外国国籍,还在博客中展示了自己的中国护照,他写道: “我都婉言谢绝,我一直认为拥有中国国籍,持有中国护照是最大的骄傲。”
所以,可以推断,在郎朗的心目中,中国既是他的出生国(Motherland),也是他的国籍国(Homeland),但他的祖国就是Motherland。
看来,为美国总统、美国政客和美国人民在适合时机普及一下“祖国”这个概念在中国人心目中与在美国人心目中有什么不样,是一件甚至对世界和平都非常重要的事,这些年来,美国,尤其对那些从来生于斯长于斯的东方国家,尤其是对宗教与民族观念强烈一致的伊斯兰国家发动了数次侵略战争,1990年代,美国在可以南联盟战争中占了大便宜,为什么却不能将在那里获得的胜利经验普适于伊拉克和阿富汗、巴勒斯坦以及巴基斯坦呢?是不是与这个移民国家对东方那些本土国家文化里根深蒂固的Motherland而非Homeland观念的不理解有莫大的关系?
因为对祖国的爱,而萌生为它去死的勇气,这是生长在中国和东方国家民族骨子里的(当然现在也有些异类杂种),因为祖国对这些国家的国民来说,不只是它有家的边际,更有母亲的亲情。
也因此,明明是一首曲调优美悠扬的大抒情曲《我的祖国》里一样充满了“若是那豺狼来了,迎接它有的猎枪”的血性和杀气,因为在中国人骨子里,不表达出为它杀人或为它而死的意义,其实都不算极至的爱恋。
往往,这种是建筑在爱恋之上的血性与杀气,可能比单纯的机械的技术性的仇恨更有威慑力。
明白了这一点,曾作为英国私生子的美国应该能认真体会一下东方人对母土祖国Motherland的爱恋的根本含义,可能会少到东方做些坏事,所以我说,这大大有利于世界和平。
我相信,为郎朗的《我的祖国》打圆场的《纽约时报》显然比中国的“带路党”人们更深刻懂得这一点
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!