首页 > 文章 > 国际 > 国际纵横

为了一个席卷全欧的斗争浪潮

西蒙 · 2010-10-10 · 来源:
收藏( 评论() 字体: / /

翻译了一篇第五国际上的一篇文章,是9月29日布鲁塞尔群众示威游行的传单。本人大二学生,学识浅陋,谬误不免,望多见谅。

For a Europe-wide tidal wave of struggles  

      为了一个席卷全欧的斗争浪潮  

By Simon=:西蒙    译者:我的名字叫红   于 哈尔滨  

Created (创作于)27/09/2010 - 16:14   译于:9/10/2010 - 19:58   

Leaflet for the September 29th mass demonstration in Brussels   

9月29日布鲁塞尔群众示威游行传单  


Down with austerity and the governments who implement it!  

打倒紧缩政策及其始作俑者  

  

Across Europe, from Latvia to Portugal, governments are imposing savage austerity programmes that will cut millions of jobs, slash wages and pensions in the public sector and massively reduce vital social services, in welfare, health and education.  

从拉脱维亚到葡萄牙,穿越整个欧洲,所有政府都在强行施加粗暴的紧缩计划,这些计划将会削减成千上万的工作岗位,削减国营经济部门的工资和养老金并将大大减少福利、卫生和教育的至关重要的社会服务。  

  

Since we all face this attack and our governments are concerting their action, it was high time indeed that the European Trades Union Congress called today's demonstration in Brussels. It is brilliant that the unions of four European countries - Greece, Italy, Portugal and Spain - are organising general strikes today. This is a real step forward, but it is far from sufficient.  

自从我们面对着进攻而且政府们也在协调他们的行动之后,欧洲工会联合会就应立即召集今天的在布鲁塞尔的示威游行。欧洲四国联盟——希腊、意大利、葡萄牙和西班牙——组织今天的大罢工是无比光辉的!这是一次真实的进步,但还远远不够。  

  

But we need to ask ourselves: Why did the ETUC not call for such action throughout Europe? Why are there so many national federations that have hardly mobilised at all for today?  

但是我们要问自己:为什么欧工联不寻求一个遍及全欧的这样的行动?为什么这么多各国成员今天根本无法被全部动员?  

  

It is because the leaders of the large union federations still hope that they can repel the attacks through negotiations with the governments who are attacking us. The most cowardly of them even say some cuts are unavoidable. Others want to convince governments and bosses that a moderate wage increase would not only help the workers, but also ensure that the capitalists can sell their goods. In short, they want to convince our rulers to introduce a “social” policy which will ensure growth, jobs and profits for European industry and commerce.  

这是因为各大联盟成员的领导人仍然希望通过与攻击我们的政府们谈判来击退进攻。他们之中最懦弱的竟然承认部分削减是不可避免的。其他的人想要说服政府和老板们,工资的稳健增长将不只帮助工人们,也将确保资本家可以出售货物。简而言之,他们想要说服我们的统治者采用一个将确保欧洲工商业发展、工作岗位和利润的“社会”政策。  

  

Such appeals will not impress the ruling class - but they may well disorient, confuse and divide us. That is why such a policy and strategy must be rejected completely. The financial crisis and the most severe global recession since the Second World War left governments with huge public debts after they bailed out the banks and corporations. Now they are determined that those debts will be paid off by slashing jobs in the public sector and withdrawing social services. International financiers hold them to this by threatening a new round of currency speculation, as we saw in Greece.  

这样的恳求入不了统治阶级的法眼——但却很可能使我们迷惑、混乱和分裂。这就是为什么这样一个政策和策略必须被完全地加以反对的原因。二战以来的金融危机和最严峻的全球衰退,在政府们帮助银行和企业摆脱困境之后,留给了政府们一笔巨大的公共债务。现在他们决定这些债务应该由国营经济部门大幅削减的工作岗位和社会服务的下台来偿还。国际金融家以威胁发动新一轮的货币投机来威胁政府们这么做,就像我们在希腊看到的。  

  

Even more importantly, what we face is not only a crisis of the financial system, not only a crisis of neo-liberal policies, but a fundamental crisis of capitalism itself. Within this system, the crisis can only be solved at the expense of the working class, the peasants, the poor, the migrants and youth.  

更重要的是,我们所面对的不仅仅是一场金融体制的危机,也不仅仅是新自由主义政策的危机,而是资本主义自身的根本危机。在这个体制中,危机的解决只能以工人阶级、农民、穷人、移民和青年为代价。  

  

We can only prevent this if we co-ordinate our actions throughout Europe and across the globe; if we take on those who led us into the crisis and now demand that we must pay for it - the large banks, the financial institutions, the multi-national corporations.  

只有我们协调整个欧洲乃至整个世界的行动,只有我们对付那些把我们带入危机而且现在决定让我们来还债的人——大银行、金融机构和跨国公司,才能阻止这个阴谋。  

  

Resistance  

抵抗  


The fight back is already growing. Greece has led the way with six one-day general strikes in 2010 so far. On June 8, the two largest union federations in Spain called out 2.3 million public sector workers in a one-day strike. Four days later, thousands marched in Rome to protest against austerity measures such as cuts in funding to local authorities and freezing salaries in the public sector.  

反击正在进行!2010年以来希腊至今已经示范了六场一日大罢工。在6月8日,西班牙的两个最大的联盟盟友就唤起了230万国营经济部门的工人举行了一日罢工。四天后,数千人在罗马游行对诸如削减地方政府资金和冻结国营经济部门薪金这些紧缩措施提出抗议。  

  

On the same day, tens of thousands protested against Germany's biggest austerity drive since World War Two after Chancellor Angela Merkel's cabinet unveiled plans for 80 billion euros in budget cuts. On June 25, the CGIL, Italy's biggest union with 6 million members, held rallies in Rome, Milan and other cities. Now, FIOM - the metal workers' union, and other unions, are planning a nationwide strike and demonstration on October 16.  

就在同一天,数万人对德国二战以来最大的紧缩行动即默克尔内阁提出的削减800亿欧元预算的公开计划提出抗议。在6月25日,意大利总工会——意大利的拥有600万成员的最大的联盟——在罗马、米兰及其他城市举行集会。现在,意大利金属劳工联盟——金属劳工的联盟——和其他联盟,在计划一个10月6日的全国范围内的罢工和游行示威。  

  

In France, on June 24, unions held nationwide strikes and hundreds of thousands of workers took to the streets to protest against the pension reform and, on Sept 7, two million took part.   

在法国,6月24日,联盟们组织了全国性的罢工,数十万工人走向街头反对养老金改革,在9月7日,有两百万人参加。  

  

It is on these actions that we must build in order to  

• Make the rich pay!
• No to ALL cuts. Down with the austerity programmes!
• Defend every public service, every job, every wage and pension level !
• Give the unemployed well-paid and socially useful jobs. For a 30 hour working week with no loss of pay!
• For a massive publicly funded programme of building and equipping homes, hospitals, and schools - all under workers' and service users' control!
• Cancel the state debts! Nationalise the banks with no compensation and under workers' control!  

我们必须进行这些行动目的就是:  

•让富人还债!  

•向所有的削减说不。打倒紧缩计划!  

•保卫每个公共服务、每个岗位、每项工资和养老金水平!  

•向失业者提供待遇优厚且有益社会的工作。为了每周30小时工作且不降薪金!  

•为了一个建造装修家庭、医院和学校的大笔公共资金项目——所有的一切都应掌控在工人和服务使用者手中!  

  

Organise councils of resistance  

组织抵抗委员会  


To enforce such a programme, we need to organise ourselves locally, regional, nationally and internationally. We need organisations, like the Coordinations that French workers built in their fight against the last round of government attacks, which can bring together all those who want to fight austerity and the governments who implement them.  

为了执行这样的项目,我们必须在本地、地区、全国和国际范围内把我们自己组织起来。我们需要组织,就像法国工人建立的抵抗最近一轮政府攻击的协会,可以把所有与紧缩政策和实行之政府斗争的人团结在一起。  

  

In every town and city, in every country, we must create councils or committees of action - made up of delegates from the workplaces, the unions, the schools and colleges, the organisations of migrants, women and youth - to lead the fight back.  

在每个国家,在每个城镇和都市,我们必须建立行动协会或委员会——由来自工厂、联盟、学校和大学、移民组织、妇女和青年的代表组成——来领导反击。  

  

In the unions, we need to fight for a policy of direct action to stop the attacks through strikes, occupations and political general strikes throughout Europe.  

在这些联盟中,我们必须通过遍及全欧的罢工、日常活动和政治性的总罢工来谋求一个阻止攻击的直接行动的方针。  

  

We demand from the ETUC and the large union federations that they end their policy of appeals to the governments, and instead lead the co-ordination of industrial action. To ensure this, we need to organise ourselves in the unions in rank and file movements which can force the leaders to act or, if they refuse to stand up against the bosses and their governments, to initiate and lead struggle without them.  

我们要求欧工联和较大的联盟成员停止他们恳求政府的政策,取而代之的应是领导协调劳工行动。为了确保如此,我们需要把我们自己组织在能迫使领导者们行动的民众运动中,如果他们拒绝站起来反抗老板们和他们的政府们,我们就摆脱他们自己发起和领导斗争!  

  

In this way we can, and must, build up a Europe wide coordination of resistance - Tous Ensemble!  

只有这样我们才能,而且一定能,建成一个全欧的抵抗组织——万众一心(2002年世界杯法国队队歌)!  

  

We must take the power to change the world.  

我们必须取得权力改变世界!  

  

The struggle we have to wage is a political struggle - against the governments of Europe and the bankers and industrialists they serve. It will require all-out, indefinite strike action, general strikes - to force them to back down or to bring these governments down.  

我们必须开展的斗争是政治性斗争——反对欧洲的政府和他们服务的银行家工业家。这需要全力的、无限的罢工行动,总罢工——以迫使他们让步或者推翻这些政府。  

  

This will raise the question, Who rules in society? Whose anti-crisis programme is to be imposed? Is it to be the capitalists' programme of cuts - or a working class programme to make the rich pay, to bring millions back into work with a minimum wage and reduced hours without loss of pay?  

因而就有这么一个问题:谁才是社会的支配者?谁的反危机计划将会被推行?会是资本家们的削减计划——还是个让富人还债,让数百万人能够重新获得工作,能保证最低工资、缩短工作时间,而不减少薪酬,属于工人阶级的计划?  

  

To implement such a programme, we have to break the control of big business over the wealth of our countries and expropriate the large banks and financial institutions under workers' control.  

为了实行这样一个计划,我们必须打破大企业对国家财富的控制并没收大银行和金融机构使之纳入工人的控制中。  

  

For this, we need to fight for workers' governments based on our fighting organisations, councils of resistance and self-defence of our strikes and occupations, not on the bureaucratic apparatus of the capitalist state that will try to sabotage any meaningful measure against our rulers.  

为此,我们需要为建立工人们的政府而战斗,这些政府应该基于我们的战斗组织,抵抗委员会和我们罢工的自卫组织及我们的日常活动,而不是基于试图破坏我们反对统治者的一切进步措施的资本主义国家的官僚机器。  

  

In short, we need a government that fights for a United Social States of Europe, that acts as a lever to bring about a socialist revolution and transformation of society - a society, whose economy is not directed to maximising profits for the few and poverty and exploitation for the many, but which is based on democratic planning according to people's needs.  

简而言之,我们需要这样一个政府:为建立一个欧罗巴社会主义合众国而战斗,并扮演带来社会的社会主义改革和革命的杠杆——这个社会,它的经济不会导致少数人获得最大利润而大多数人只有被剥削和贫穷,而会基于取决于人民需求所制定的民主计划。  

  

Militant trade unions, mass organisations and social movements will play key roles in this if they adopt policies of determined class struggle and internationalism. But, to bring together all those workers, youth, migrants, women and other activists who want to fight for such a perspective, we also need a political organisation, a new anti-capitalist, revolutionary party that can make another world - a socialist world - possible.  

充满斗志的工会联盟,群众组织和社会运动如果采取坚定的阶级斗争和国际主义的政策,必将在此之中扮演关键角色。但是,为了团结所有的为了这个远景而奋斗的工人、青年、移民、妇女和积极分子,我们还需要一个政治组织,一个能使另一个新世界——一个社会主义世界——成为可能的反资本主义的革命政党。  


  

译者注:鄙人能力有限,粗略翻译,以便传阅,深望诸君不吝指点。  

  

文章原址:http://www.fifthinternational.org/content/europe-wide-tidal-wave-struggles  

网站来源:http://www.fifthinternational.org  

  

「 支持!」

 WYZXWK.COM

您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!

注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点—— 责任编辑:heji

欢迎扫描下方二维码,订阅网刊微信公众号

收藏

心情表态

今日头条

最新专题

130周年

点击排行

  • 两日热点
  • 一周热点
  • 一月热点
  • 心情
  1. 司马南|对照着中华人民共和国宪法,大家给评评理吧!
  2. 弘毅:警醒!​魏加宁言论已严重违背《宪法》和《党章》
  3. 这是一股妖风
  4. 公开投毒!多个重大事变的真相!
  5. 2001年就贪污23亿后出逃,如今被抓回国内,也叫认罪悔罪减刑?
  6. 吴铭|舆论斗争或进入新的历史阶段
  7. 李昌平:我的困惑(四)
  8. 你要反“极左”,就必须得弄清楚这几个基本问题
  9. 熬鹰
  10. 经济工作会议全解读(一)当前的困难有哪些?国家的判断释放了什么信号?
  1. 普京刚走,沙特王子便坠机身亡
  2. 紫虬:从通钢、联想到华为,平等的颠覆与柳暗花明
  3. 湖北石锋:奇了怪了,贪污腐败、贫富差距、分配不公竟成了好事!
  4. 司马南|对照着中华人民共和国宪法,大家给评评理吧!
  5. 李昌平:县乡村最大的问题是:官越来越多,员越来越少!
  6. 弘毅:警醒!​魏加宁言论已严重违背《宪法》和《党章》
  7. 这是一股妖风
  8. 美国的这次出招,后果很严重
  9. 司马南|会飞的蚂蚁终于被剪了翅膀
  10. 朝鲜领导落泪
  1. 张勤德:坚决打好清算胡锡进们的反毛言行这一仗
  2. 吴铭|这件事,我理解不了
  3. 今天,我们遭遇致命一击!
  4. 尹国明:胡锡进先生,我知道这次你很急
  5. 不搞清官贪官,搞文化大革命
  6. 三大神药谎言被全面揭穿!“吸血鬼”病毒出现!面对发烧我们怎么办?
  7. 这轮房价下跌的影响,也许远远超过你的想象
  8. 普京刚走,沙特王子便坠机身亡
  9. 祁建平:拿出理论勇气来一次拨乱反正
  10. 说“胡汉三回来了”,为什么有人却急眼了?
  1. 在蒙受冤屈的八年中,毛泽东遭受了三次打击
  2. 大蒜威胁国家安全不重要,重点是他为什么会那样说
  3. 铁穆臻|今年,真正的共产主义者,要理直气壮纪念毛泽东!
  4. 《邓选》学习 (十一)发展速度
  5. 欧洲金靴|“一切标准向毛主席看齐!” | 欣闻柯庆施落像上海福寿园
  6. 司马南|对照着中华人民共和国宪法,大家给评评理吧!
Baidu
map