新闻链接:http://www.economist.com/blogs/schumpeter/2011/01/indian_sojourn
MANAGEMENT theorists have fallen in love with India in much the same waythat they fell in love with re-engineering fifteen years ago. India issynonymous with rapid growth, frugal innovation and exciting new businessmodels.
I agree with all that (and have promoted it myself). But it isimportant to remember that India is also a mess.
管理学理论家们深深的爱上了印度,就像他们15年前深深地爱上了“企业再造”一样。印度就是快速增长,低成本创新和激动人心的新商业模式的同义词。
我同意以上的所有一切(我自己曾经也积极的鼓吹过这些)。但很重要的是,得记住印度同时也是一团糟的。
(译者注:“re-engineering”,再设计、重建,但在这里应当是指20世纪90年代的《Reengineering the Corporation》一书,这本书在当时确实引发了一场管理界的重大变革。)
I came into contact with this mess in Kolkata airport this morning. Theairport is even more dilapidated than Heathrow’s terminal three. And themilitary guards who patrol the place are even more unsympathetic thanHeathrow’s staff. At least the people in Heathrow want you to hang around andshop. At Kolkata their only job is to throw you out into the arms of thehundreds of sign-waving beggars and chancers who hang around outside waitingfor confused visitors.
今天早上在加尔各答机场我开始与这些混乱相接触。这机场甚至比希斯罗机场3号航站楼更破旧。而且在这巡逻的大部分守卫也比希斯罗机场的职员更加面无表情。至少希斯罗的人还希望你闲逛买点东西。在加尔各答他们唯一的职责就是把你赶到外面成百上千的挥舞着手臂的乞丐和围在外面等待着那些困惑的旅客的冒险者中。
I was a very confused visitor. My flight to Jamshedpur had been cancelleddue to "weather" (though the weather struck me as perfect). I wasfortunate that Tata Steel, which I'm here to visit, was looking after me. Adriver picked me up and took me to a company guest house while someone from thefirm helped me sort out my onward travel. A military-style figure led methrough the crowds, berated various guards, gave the beggars a box around theears, and generally sorted things out. But if I had been a tourist I wouldstill be waiting outside the airport—or I might have been whisked off to a"hotel" by one of the waiting sign-wavers.
我是个非常困惑的旅客。我飞往詹谢普尔的航班因为“天气原因”被取消了(尽管这天气对我来说好的吃惊)。幸运的是,塔塔钢铁-我此次的访问目标照顾了我。一个司机把我载到了公司的宾馆然后一个公司的人帮我搞定了之后的行程。一个军人打扮的家伙带领我穿过人群,斥责了各种各样的向导,给了乞丐们一耳光,然后基本上把事情搞定了。如果我只是个游客的话,那我就将不得不在机场外面等着——或者被那些挥手的家伙们(指拉客的向导)带到一家“宾馆”去了。
The local newspapers are certainly full of stories of India’s economicboom. As usual the advertisements are more interesting than the business pages.There are endless ads for MBAs (not all of them entirely plausible), Englishcourses, computer classes: all signs of a country that is pulling itself up byits boot-straps. But the news pages are full of darker stories—about theNaxalite rebellion, about institutional incompetence and corruption and aboutthe general mess that is Indian politics.
当地的报纸自然充斥着印度经济爆炸的故事。像通常一样,广告要比商业版有意思的多。那里有着无穷无尽的MBA课程(并不都是可信的),英语课程,电脑课程的广告:全都是一个靠着自身努力推动自身发展的国家的标志。但新闻版充斥着更阴暗的故事——关于纳萨尔派叛乱,关于制度上的无能和腐败,还有各种一团糟,这就是印度的政治。
(译者注:纳萨尔派也就是我们通常所知的“印共毛派”,印度的毛主义共产分子)
As messes go the area around Kolkata airport must rank high. The main roadis a perpetual honking traffic jam. New buildings are being thrown up willynilly. Old buildings are falling down. People and animals wander about in braveindifference to the traffic and construction. One of the glories of India isthat what look like insoluble problems can magically resolve themselves. Butthe cost in wasted time and frayed nerves is extremely high.
通往加尔各答机场的区域混乱等级一定很高。主干道上永远是喇叭长鸣的交通堵塞。新建筑乱七八糟的堆起来,老建筑摇摇欲坠。人和动物勇敢而毫不在意地在交通和建筑之间漫步。印度的一大自豪是一些看起来不可解决的困难会神奇的自己解决了。但代价就是时间的浪费以及高度紧绷的神经。
网民评论
――――――――――――――――――
Demosthenes deniedJan 18th 2011 15:13 GMT
Looks likesomeone's nerves aren't strong enough to withstand India. I would suggest thatpeople from developed countries have lost their nerve. Living in sanitizedenvironments has made them soft.
It is fromthis atmosphere of messiness, political turmoil and ruthlessness that all pastand present powers have evolved.
· Recommend64
看来某人的神经不够粗大,经不起印度。我建议那些从发达国家来的人(在印度)最好丢掉他们的神经。在无毒环境里的生活让他们都变得软弱了。
所有过去的和现在的强权都是从混乱的氛围,残暴无序的政治进化过来的。
vishnuguptaJan 18th 2011 15:56 GMT
What's thepoint?
Or does theauthour get paid by the word and thus decided to tap something out on hisblackberry ?
· Recommend52
想说些啥?
还是说拿钱了所以写了这些东西然后从黑莓上推出来?
(译者注:黑莓手机很有名的就是其邮件推送功能)
taghairmJan 18th 2011 16:43 GMT
ForSchumpter's next flight (and delay), I suggest he read Paul Theroux's latestbook, Ghost Train to the Eastern Star, which says that most Indians take thetrain because flying in India is stressful, inefficient and expensive. Therouxalso offers insights into India's economic boom, which might make an excellentcolumn for Schumpter.
· Recommend23
对于Schumpter(即博主)的下一班航班(及延误),我建议他读读Paul Theroux的新书《通往东方之星的幽灵列车》,书中说大部分印度人都坐火车,因为在印度坐飞机很有压力,无效率而且还很贵。Theroux同样还提供了关于印度经济腾飞的深刻见解,那或许可以让Schumpter做个精彩的专栏。
(译者注:Paul Theroux是美国著名的旅行作家和小说家。Schumpter即本应该是经济学人网站上的博客专栏作家,在首页下面有他的名字)
Brian HolsclawJan 18th 2011 18:59 GMT
I traveledas a tourist to India last April. It was most frustrating to get around anddeal with the touts, constant people asking for money (amazing how many peoplein India collect American coins and paper money), and the myriad forms ofanimal/human/mechanical transportation . Yet, it was also the most wonderfulexperience of my 39 years. I also visited Calcutta, albeit via the overnightmail train from Varanasi. Arrival at the 45°C Howrah Station is anunforgettable experience of humanity. The yellow and black Ambassador cab rideinto the central city is a great way to loose weight from sweating so much.Leaving Calcutta a few days later brought me to the airport where I experiencedsome of the things the author did ... unorganized queues, gruff militarysecurity, and heaven forbid you forget to put the little tags on your carry onbags.
I can't waitto return to India often (alas to the South where things so much more pleasant).
· Recommend38
去年4月我作为一个游客去了印度。最让人沮丧的就是规避和打发那些小贩,经常向你要钱的人(让人吃惊的是印度有多少人收集美国硬币和纸币啊),还有无数种人力/畜力/机械的交通工具。但,这也是我过去39年中最为精彩的一次经历。我还经由瓦腊纳西出发隔夜抵达的火车去了加尔各答。抵达温度高达45℃的豪拉车站绝对是一次难忘的人生经历。乘坐进入市中心的黄黑色大使出租车绝对是减肥的好方法-通过大量的发汗。几天后离开加尔各答我到了机场,经历了所经历的那些…无组织的队列,粗鲁的军事安检,还有老天都不允许你忘了在行李袋子上放上小标签。
我等不及要多回印度几趟(也去一切要好的多的南方)。
Demosthenes deniedJan 18th 2011 21:51 GMT
I wouldsuggest the author visit Southern India. It, too, is overpopulated and in places,considerably poorer than the North - yet it is more pleasant, even idylliccompared to the North.
Thelandscape isn't the crucial variable. It's the people and their attitudes. Justwish India could form a hybrid - the aggression and pride of the northernerscombined with the civic sense and work ethic of the South.
· Recommend47
我会建议去南部印度。那里,当然,也是人口过密的,也比北方要穷得多—但那里比北方更令人愉悦,更具有田园风情。
山水风景不是决定性的变量。人和他们的态度才是关键。真心希望印度能够成为一个有着北方人侵略性和骄傲以及南方人公民观念和职业道德的混合体。
bampbsJan 18th 2011 23:59 GMT
Democracyand Capitalism are just *so* messy.
· Recommend41
民主和资本主义简直“糟透了”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:自己会热的咖啡 转载请注明出处
pseodnymJan 19th 2011 0:29 GMT
As an annualtraveler to India, I will add my two bits to this discussion.
Indiaundoubtedly has horrendous infrastructure, some of the worst in the world as amatter of fact, but there is A LOT of construction going on and a lot ofprojects in the planning stages. Big cities as well as small are building roadsand flyovers to alleviate their traffic problems. Airports are being expandedand modernized. Mumbai's two airport terminals are much better than just acouple years ago and the international terminal is still under construction. Iunderstand Delhi's new terminal and Hyderabad's airport are world-class buthave not seen them myself. Bangalore's airport is very new and modern. Thatsaid, will all of this new construction it be enough or will India always beplaying the catch-up game with regards its infrastructure? That remains to beseen.
Secondly,rather than consider India's progress "hype" - I would ask you toponder how India is able to achieve an 8-9% growth rate with such terribleinfrastructure amongst other challenges. For that we must applaud itsentrepreneurial community that performs despite its clogged road and largelypoor governance.
I have nodoubt that improved infrastructure and governance can add significantly - and Imean significantly - to India's growth rate. Thus far, India has only pickedthe lowest of the low fruit. I for one believe that India's growth will notonly remain high but also accelerate as things improve however marginally.
· Recommend55
作为一个每年都要去印度的旅行者,我将在这场讨论中加入我的两小点看法。
印度毫无疑问有着差到可怕的基础设施,事实上有一些是世界上最糟糕的,但那里有大量的(此人在这里用了大写强调)建设在进行中,还有大量的项目在计划阶段。大小城市都在建设道路和立交桥以缓解他们的交通问题。机场在进行扩展和现代化。孟买的两个机场航站楼比仅仅几年前要好得多了,并且国际航站楼还在建设。我听说德里的新航站楼和海德拉巴的机场是世界级的,但我还没有亲自见过它们。班加罗尔的机场非常新而且现代化。那也就是说,所有的这些新建设足够了吗,还是说印度在它的基础设施上将一直进行追赶游戏?这还有待观察。
第二,与其说认为印度的发展是“炒作”——我倒更想请你好好想想印度是怎么在如此糟糕的基础设施以及其他挑战的情况下做到年增长8%-9%的。为此我们要为它的企业家社会鼓掌喝彩,尽管有着永远塞得严严实实的道路和巨大的不良治理,他们依然运转的不错。
我毫不怀疑如果改善了基础设施和政府治理,印度将会有很大的—我是说相当大的—增长速度的提升。迄今为止,印度只是实现了最低的可实现目标。我有一个信念,就是印度不仅将保持高速增长,而且只要事情有哪怕是最轻微的改善,就会加速前进。
skepticjiJan 19th 2011 0:39 GMT
What youcall a generally political mess is profound social transformation. A staticsociety is undergoing convulsions and in the last fifty years or so has beenshedding rigid social hierarchies and narrow elites. This mess is essential andnecessary. We have for the first time genuine political competition.Competitive markets are never sterile. So I celebrate this mess. It is unleashingforces of change. The evidence so far is very encouraging. Gales of messycreative transformation.
· Recommend38
被你称为到处一团糟的政治是一场意义深远的社会转型。一个过去50年左右社会等级森严,精英之路狭窄,现在正忍受(变革)动乱的社会。这种混乱是本质的也是必需的。我们第一次有了真正的政治竞争。竞争性的市场不再贫瘠。所以我欢呼庆祝这混乱。这是被释放的变革的力量。到目前为止的迹象是非常振奋人心的。一时的混乱创造的是转型。
EbdebebbedeJan 19th 2011 1:11 GMT
1) "Butthe news pages are full of darker stories" -- That you are allowed to readthem is a good sign, though.
2) Isympathize with the author, who simply wants to Get Something Done -- i.e., getout of the airport and unwind -- finds it so difficult. Getting things done inIndia requires that you either know how everything works, or you know someonewho does. Western-style self-sufficiency, symbolized by a credit card and fast3G data connection, does not work here. That would require nearly everyone inIndia to be too absorbed in their own daily grinds to be tantalized by yourwallet. It'll happen. Just not today.
· Recommend28
1)“但新闻版充斥着更阴暗的故事”——你能被允许看到这些,不是个好的标志吗。
2)我与有同感,不过是想把事情做好—也就是走出机场放松一下而已—却发现如此困难。在印度把事做好需要你要么了解一切是怎么运转的,要么你认识谁知道这些。西方式以信用卡和高速3G信息连接为标志的自给自足,在印度不起作用。那需要差不多印度的每一个人都为了你的钱包而全神贯注于他们每天的苦差事。那会发生的,只不过不是现在。
TFB17Jan 19th 2011 2:46 GMT
See Naplesand die, they used to say. Well, let me update this: See Naples and die, if youlike, but for God's sake, see Kolkata first!
Lucky me, I was there for nearly a weeklast August -- pictures:
http://www.flickr.com/photos/53445294@N02/sets/72157624713548075/
· Recommend21
到过那不勒斯,死而无憾,他们曾经这样说。恩,让我更新一下:如果你喜欢的话,到过那不勒斯,死而无憾, 但看在上帝的份上,看看加尔各答先吧!
幸运的我,去年8月在哪差不多呆了一个星期——照片如下:
http://www.flickr.com/photos/53445294@N02/sets/72157624713548075/
(译者注:“See Naples and die”,得见名城,死而无憾,类似与我国“不到长城非好汉”的成语)
卡梅伦和克莱格,哪一个更“上等”?
很久以前看到的妙文一篇^_^翻译出来,与众分享。之前发于weibo。
http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/ben_macintyre/article7129129.ece
Cameron and Clegg: who is more upper crust?
卡梅伦和克莱格,谁更“上等”?
“IT is most odd,” said my friend, a Frenchman now living, like most sensible Frenchmen, in London. “Your country has given birth to twins. This Cameron and Clegg, he is the same person, no? They are both, how you say, posh?”
“看起来真古怪,”我的一位法国朋友说。如同多数明智的法国人,他住在伦敦。
“你们国家选出一对双胞胎啦。这个卡梅伦和克莱格,其实是一个吧?他们都……像你说的,上等(posh)?”
“Yes,” I explained. “But they are different sorts of posh.”
He looked confused: “But both went to private school, both are rich, both are sons of financiers. Even the hair is similar.”
“是的。但那是不同形式的上等。”
他疑惑了:“但他们都进私校,都有钱,都是金融家的富二代出身。就连发型都很像。”
“True,” I conceded. “But they are not the same species of posh. David Cameron is Eton-Oxford-country-clubby-cutglass-shooting party sort of posh, whereas Nick Clegg is Westminster-Cambridge-metropolitan-foreign-glottal stop-trustfund sort of posh. Cameron is upper-upper-middle class with a dash of English gentry, but Clegg is middle-upper-middle class with a hint of European aristocracy. These are quite different things.”
“没错,”我承认,“但他们不是同一种形式的上等。卡梅伦是伊顿-牛津-乡村-俱乐部会员-cut-glass 口音)-射击聚会式的上等,而克莱格是威斯敏斯特-剑桥-都会-海外-glottal stop口音-信托基金式的上等。卡梅伦是走一点英式名门风的上-上-中层,克莱格是带一点欧陆贵族气的中-上-中层。这是很不一样的东西。”
(这一段里每一个词都可以做论文啊!)
From the look on his bemused Gallic face, I could see I was not getting through. So I started from basics.
看到他那张困惑的高卢脸,我知道我解释得不够明白。于是我从最基本的讲起。
In British society there are not three classes but an infinite variety of sub-classes, governed by a multiplicity of minute distinctions, invisible and incomprehensible to anyone outside the system. These are partly dependent on wealth, geography and education, but also on lineage, accent, pastimes, parsimony and where you buy your shoes.
不列颠社会绝非仅有上中下三个阶层,它还包括无数的次阶层和子阶层,种种繁琐而细微的区别,对于任何体系外的人,都是看不见、摸不着也是全然无法理解的。它部分取决于你的财产、住址和教育,但也和你的家谱、口音、娱乐方式、俭省与否、在哪买你的鞋子等等息息相关。
In France, there are just two classes: the ruling and the ruled. In Britain, as pointed out by former deputy prime minister John Prescott, there is only one class, the middle, to which all belong. All members of the middle class are equal, but some are more equal than others.
法国就两个阶层:统治者和被统治者。在不列颠,如前副首相约翰·普雷斯科特所指出的,只存在一个容纳了所有人的中等阶层。所有中等阶层的成员都是平等的,不过其中一些比另一些更加平等。
“Aha,” said my French friend, Frenchly. “Then who is more grand, Cameron or Clegg? Who is plus posh?”
“啊哈,”我的法国朋友非常法国式的笑了,“那么,卡梅伦和克莱格,谁更强一点?哪一个更加上等?”
This is a tricky question, and one worthy of Anthony Powell, the great observer and chronicler of the English class system. An insatiable snob, Powell understood better than any other novelist, with the possible exception of Evelyn Waugh, the minute gradations of British class and social placement that once separated, say, a baronet who has joined the middle class from a self-made peer who buys his own furniture.
这是一个棘手的问题,值得安东尼·鲍威尔,这位英国等级体系的伟大观察者和编年史家探讨的问题。身为一位不知足的势利眼,鲍威尔对英国等级的理解比其他任 何小说家都强,伊夫林·沃可能是个例外,他知道,一位属于中等阶级的从男爵在不列颠阶级和社会地位上微妙地优先于一位白手起家获封的从男爵。后者的家具还 都是新买的。
The drawing of such distinctions, not just between but also within classes, is a peculiarly British urge. As Robert Cecil once wrote: “Directly Man has his most elementary material wants, the first aspiration of his amiable heart is for the privilege of being able to look down on his neighbours.” So who, in the new Cameron-Clegg menage, is looking down on whom? Which was born with the longer silver spoon?
对这种阶级内、而不是阶级间的差异刻画是一种鲜明的不列颠特色。如同罗伯特·塞西尔勋爵所说:“人类一旦满足其最基本的生存需要后,他的第一个愿望便是高高在上地俯视他的邻居。”于是,在新出炉的卡梅伦-克莱格的配对中,谁可以俯视另一个?谁衔着更长的银汤匙降生的?
Cameron would seem to be posher, genealogically. He is a descendant of William IV and distantly related to the Queen. His mother is the daughter of a baronet. His mother-in-law is a viscountess. Samantha Cameron is authentic old money county posh, being the eldest daughter of Reginald Adrian Berkeley Sheffield, 8th baronet and a descendant of Charles II.
翻翻家谱,卡梅伦看起来更上等。他是威廉四世的后代,女王陛下的远亲。他的母亲是一位从男爵的女儿。他的岳母是一位子爵夫人。萨曼莎·卡梅伦是正宗的乡村老钱,雷金纳德·阿德里安·伯克利·谢菲尔德八世从男爵的长女,查尔斯二世的后裔。
(所谓的后代和后裔,统统都是国王的私生子。不过,卡梅伦的近祖已掺入德裔银行家的血,卡梅伦夫人看起来似乎比卡梅伦先生还“上等”:见wiki,中学 就读于牛津郡阿宾顿的圣海伦与圣凯瑟琳私立女校和威尔特郡马尔博罗学院——教会背景,曾经只招男生的一所私校,丘吉尔家族的爵号是马尔博罗公爵。大学在坎 伯威尔艺术学院学习艺术基础课程,随后在西英格兰大学分属创造艺术学院学习美术——不当盐不当酱不为谋生地选择文艺社科专业,是一项特权,否则就等着沦为 99%吧——然后在学校里,通过卡梅伦的妹妹认识了未来夫君和首相。)
But there is blueish blood in the Clegg veins too. His grandmother was a White Russian baroness. His great uncle was clubbed to death by his own peasants, which carries a certain aristo-cachet. His great aunt was a spy: it is well known that before about 1992 MI6 did not recruit anyone who was not directly out of the top drawer. On the other hand, his ancestors on the other side were Dutch colonial entrepreneurs: yes, trade.
不过,克莱格的血管里也流着纯正的蓝血。他的祖母是一位白俄男爵夫人,他的舅公被自己的农奴乱棍打死,这也算是一种贵族的标志。他的姨婆是一名间谍:众所 周知,在1992年前,MI6 才不会从最上层以外录用职员。另一方面,他的父系祖先是荷兰的殖民地实业家:是的,生意人。
(被农奴乱棍打死——类比法国贵族的断头台XP关于间谍的部分很神……)
Cameron’s manners are exquisitely upper-class. Unlike Clegg, who did not hesitate to barge in during the televised debates, Cameron fell silent when interrupted, and when asked to be quiet, was. This may explain why he did not triumph in the debates.
卡梅伦的风度是全然上流的。像克莱格那样、在电视争论中毫不迟疑地抢话插嘴,卡梅伦是做不来的,被别人打断时,他就说不下去了,当别人叫他安静时,他就真的沉默了。这或许可以解释,为何他在争论中每每处于下风。
(好乖好可怜的卡梅伦……不过,据说他已适应到可在别人叫嚣时强硬地说下去了)
Cameron is said to enjoy shooting pheasants, whereas the closest Clegg has come to blood sports is at the Liberal Democrat annual conference. “Eton and Oxford” still sounds immeasurably grander than “Westminster and Cambridge”, which sounds merely clever. Cameron is clubbable (Whites, the Bullingdon) in a way that Clegg is not.
据说,卡梅伦喜欢在狩猎季节打野鸡,而克莱格所从事的最血腥的运动就是参加自由民主党的年会。“伊顿和牛津”听起来就是比“威斯敏斯特和剑桥”庄严无数倍,后者的感觉仅是比较聪明而已。卡梅伦是玩俱乐部的(比如布灵顿),克莱格,否。
Cameron eats fish and chips and enjoys reading cheap paperbacks, which is itself a mark of extreme poshness. Only the very grand are instinctively frugal, as demonstrated by this week’s revelation that the Queen Mother rented a television set for her Scottish castle.
卡梅伦吃炸鱼薯条读廉价的平装书,这也是非常上等的标志。真正的大人物是发自本能地节俭的,比如本周报导所透露的,皇太后为她的苏格兰城堡租了一台电视机。
Clegg’s accent is fluent BBC, with a hint of the Estuary twang perfected by Tony Blair (lower-upper-middle class). Cameron’s accent, according to friends, used to be rather more “fruity and patrician” – his vowels have grown flatter as he has ascended higher.
克莱格的口音是流利的BBC风格,带点Tony Blair风味的湾区鼻音。顺便,布莱尔是下-上-中层。卡梅伦的口音曾是更加“饱满和贵族化”的,不过,随着他的步步高升,他的元音渐渐变平
George Orwell once said of Winston Churchill that the prime minister was “too old to have acquired the modern ‘educated’ accent . . . he speaks with the Edwardian upper-class twang which to the average man’s ear sounds like Cockney”. Today, Clegg has the “educated” accent and Cameron the Edwardian remnants; to the average man (and Frenchman), they sound identical.
乔治奥威尔曾说,丘吉尔这位首相,“已经太老,说不出一口现代的‘经过教育’的口音了……他那仍属于爱德华时期的上层阶级腔调,在一般人听来,就是老伦敦 东区口音。”如今,克莱格有着“经过教育”的口音,卡梅伦还带着爱德华时代的残余,不过,对于一般人(和法国人),都是一样的。
And that, finally, is the point. Clegg and Cameron occupy very slightly different niches on the social spectrum, but it matters not a jot. The election result has offered conclusive evidence that voters know there are more important considerations than where someone went to school, how they speak and whether they like to kill animals at the weekend.
最后是结论。克莱格和卡梅伦,在社会光谱上占据了不同而差别甚小的位置,但它无关紧要。选举结果提供了确凿的证据,比起某人上哪所学校、如何说话和周末是否残杀生灵,选民有着更重要的考量。
Peter Mandelson, among others, tried to get the class war going by insisting that Cameron was looking down his “rather long toffee nose”.
也有人持不同意见,比如彼得·曼德尔森,就坚称卡梅伦一直在用他老派的长鼻子俯瞰众生,以延续一场阶级之战。
But it failed to ignite, for the same reason that the Clegg-Cameron alliance will be seen not as some upper-class, public school conspiracy but as a genuine transformation of the political landscape. British social distinctions are now merely interesting, rather than important.
We are still conscious of class, without being paralysed by class consciousness.
不过战争没有点燃,出于同样的原因,人们不会把克莱格-卡梅伦的联合视为上层阶级、公立学校的阴谋,而是一个政治格局的真正转型。如今,不列颠社会的区分仅是个有趣的话题,而不再有重要的意义。
我们仍然有阶级意识,但不再被阶级的意识所束缚。
“I think I get it,” said my French friend. “These two people are posh in different ways, but it makes no difference.”
“Voila!”
“How very English.”
“我想我明白了,”我的法国朋友说,“这两个人以不同的方式上等,不过没有区别。 ”
“Voila!”(You’ve got it!)
“可真英国派呀。”
The Times
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!