【中文题目】奥巴马2012年国情咨文:美国瞄准中国
【来 源】http://www.strategic-culture.org/news/2012/01/28/president-obama-2012-the-us-targets-china.html
【发表日期】2012年1月27日
【原文】Richard Becker 理查德·贝克尔
【译 者】紫川
【校 对】車幹
【声 明】译文为原创,转载务必注明译者及出处“独家网dooo.cc”。
【摘 要】美国学者理查德·贝克尔无情解剖奥巴马2012年国情咨文,对奥巴马国情咨文中提到的伊拉克战争、中美关系、伊朗核武器、美国金融犯罪等政策进行饿了深度解读,称这份国情咨文是披着自由主义华丽外衣的军国主义。
【译 文】
自由主义华丽外衣下的军国主义——评奥巴马政府2012年国情咨文。
“如果我们不得不使用武力,那是因为我们是美国,我们是责无旁贷的国家。我们站得高、因而比其他国家看得更远。”美国国务卿玛德莱娜•奥尔布莱特,1998
“美国仍然是国际事务中责无旁贷的国家——只要我仍在任,我将让美国继续保持这个地位。” 总统奥巴马,国情咨文,2012
奥巴马总统2012年的国情咨文是当代美国的阶级政治中的一部活教材。奥巴马三年前在一波希望和掌声中当选,非常明确地传递出这个国家种族主义的辛酸史以及他将要取代被轻视的前辈——乔治•W•布什的事实。
过去的三年以及这份演讲中加以确认的是,无论美国的未来总统有着什么样的秉性特点,美国总统可以被如此定义:帝国主义统治阶级的领导者。
对军国主义和民族主义来说,伴随着那些空洞的大讲自由主义的措辞,奥巴马总统的2012年的国情咨文很打动人心。那些自由民主党派的诸如MoveOn.org-一个所谓的反战团体等毫无批判力的言论只是再次提醒着2012年的总统大选。
总统上任初始对伊拉克战争持拥护态度,然而,他当初在竞选总统时是反对伊拉克战争的。而那个时候,亿万群众称奥巴马为“和平使者”,这也是他获选胜利的一个重要原因。
“上个月,我去安德鲁斯空军基地,对在伊拉克战争中我们最后一个部队中的幸存士兵们发起了欢迎回家的召唤。”奥巴马说,“我们一起向着这个数以万计美国人民为之战斗的军旗行了最后的、引以为豪的军礼,我们牢记,在这场战争中几千人为国捐躯。今晚,我们团聚在这里,也要明白是这一批英雄让美国成为世界中更安全更受到尊重的国家。”
真的吗?
事实上,美伊战争中,对美国毫无伤害的伊拉克受到了极为严重的毁坏。数以百万的伊拉克人民被杀戮、伤害以及被迫流亡,他们的家园被彻底摧毁。不仅仅是成千上万的美国士兵在这次借口荒谬的战争中战死沙场,更多的士兵们遭受了更为严重的身体的甚至心灵上的创伤。此外,美伊战争的总耗资将要超过3万亿美元。
奥巴马将阿富汗战争描述为另一个即将来临的成功:“塔利班的势头已受重创。”甚至是他的高级顾问也把这场战争视为僵局——即使是已向阿富汗发起冲突、造成严重毁坏超过30年的美国也不能取得军事上的胜利。
他赞美北大西洋公约组织推翻了利比亚的政府,并预测在叙利亚也会有类似的结果。不可忽视的是,统治沙特阿拉伯以及其他石油富国的君主专制体制收到的不是一点点的批评指责。
在他的凯旋之旅中继续说道:“伊拉克战争的结束引起了我们的民众的罢工。从巴基斯坦到也门,基地组织残留的工作人员正在挣扎着,他们知道无法逃避得将要达到美国。”
美国瞄准中国
“很显然,美国是一股在太平洋的势力。”美国在亚洲建立军事力量的初始目标是中国。反华势力同样在经济领域中滋长:我们把贸易带到中国的增长率是前任政府的接近两倍。今晚我要宣布“贸易执法组织”,这份文件是针对调查诸如中国那样在国际贸易中有不平等交易习惯的国家的。
在他的发言接近尾声的时候,奥巴马总统赞颂了“暂时严厉制裁”对伊朗人民的压制,再次以军事袭击为由威慑伊朗,威胁中同样也包含了核武器的使用:“(原文如此)美国坚决防止伊朗得到核武器,我将会不遗余力得达到这个目标。”
考虑到中东地区唯一实际拥有核武器的国家,奥巴马总统宣称:“我们对以色列的安全承诺意味着我们这两个国家历史上最紧密的军事合作。”而对本应例行提及的巴勒斯坦却无只言片语。
在帝国主义国际公告中,奥巴马对国内失业者以及被高利息贷款所累的学生们的生活困难表示遗憾,他同时呼吁雇主们、大学以及国会将工作做得更好更完善。奥巴马花费了相当的时间提倡一个更加公平的税收制度。遗憾的是,他并没有出台一个实际的新方案。
提起石油巨头,是一个非常不同的局面:“我正带领着我的团队开发75%以上的潜藏着的石油和天然气资源。”此外,他对“水力压裂法”表示了明确的支持,水力压裂法是指用大量的水和化学制品通过爆炸将天然气从地下泥质岩中分离,而这种分离是一种极具破坏力的方式。水力压裂法已经污染了供水源,导致很多人生病,近期也在非地震带的地区引起地震。
一方面呼吁一个“全面移民改革”以及一些听上去不切实际的法案,同时,他吹嘘着说要增强与墨西哥边境的军事化,他说道:“这就是为什么政府在边境大增的军备力量。”
金融犯罪走向免于处罚
在经历了华尔街和大型银行所做的一些列事情导致的金融/经济危机之后,对忠诚的民主人士来说,最激动的莫过于奥巴马总统的一份声明:“我们将会建立一个由受过严格训练的调查专家组成的反金融犯罪组织,以此来镇压那些大规模的经济诈骗犯罪,从而保护人民的资产。有些经济公司正是由于没有对重复犯罪的处罚而大肆违反了反诈骗法。”
但这份声明以引发了很多疑问。民众中有诸如“为什么这么长时间仍然没有结论?”以及“什么,根本就没有对违法反诈骗法的金融公司的真正的惩治措施”的疑问。
奥巴马总统在自二十世纪三十年代经济大萧条以来最严重的经济危机发生的时候就职。无数的剖析经济犯罪、尤其是高达几万亿美元的银行抵押业务的文章和专著出版。事实上,那些从经济领域通过手段攫取巨大利益的人们并没有被送进监狱,他们的财产也没有被剥夺。而最著名的例外是伯纳德麦道夫的诈骗案,他操作的骗局从富人那里获取了大量利润。
没有理由去相信,三年之后“反金融犯罪组织”的简历会是一个选举手段。在资本主义制度下,并不是所有在法律面前是平等的。所谓的司法制度其实就是富人统治穷人的手段。
奥巴马回应美国前总统克林顿在位时的“战争贩子”国务卿(1997至2001在任)奥尔布赖特的言论,说道:“美国仍然是国际事务中责无旁贷的国家——只要我仍在任,我将让美国继续保持这个地位。这也就意味着,其他所有的国家都是可有可无的。”
【原文】
Militarism mixed with empty liberal rhetoric: Obama’s State of the Union Address in 2012
“If we have to use force, it is because we are America. We are the indispensable nation. We stand tall. We see further into the future.” Secretary of State Madeleine Albright, 1998
“America remains the one indispensable nation in world affairs—and as long as I’m President, I intend to keep it that way.” President Barack Obama, State of the Union message, 2012
President Barack Obama’s 2012 State of the Union message is an object lesson in contemporary U.S. class politics. Obama came into office three years ago on a wave of progressive hopes and even euphoria, very understandable given the bitter history of racism in this country and the fact that he was taking the place of his widely despised predecessor, George W. Bush.
What the last three years as well as this speech have reaffirmed is that, regardless of the particular personality or characteristics of the person assuming the U.S. presidency, it is a job that comes with a specific job description: CEO of the imperialist ruling class.
For militarism and chauvinism, combined with empty liberal rhetoric, President Barack Obama’s 2012 State of the Union message would be hard to beat. That it was lavished with uncritical praise by liberal Democratic Party units like MoveOn.org—an allegedly “anti-war” group—was just another reminder that 2012 is an election year.
The president began by hailing the U.S. war on Iraq, a war he supposedly opposed when he was candidate Obama in 2008. Back then he was perceived by millions as the “peace candidate,” a critical element in his election victory.
“Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq,” said Obama. “Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought—and several thousand gave their lives. We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.”
Really?
In fact, the war in Iraq largely destroyed a country that posed no threat whatsoever to the U.S. Millions of Iraqis were killed, wounded or forced into exile and its society torn to shreds. Not only did thousands of U.S. soldiers die in a war fought on entirely false pretenses, hundreds of thousands more suffered severe physical and psychological wounds. The total cost of the war will exceed $3 trillion—$3,000,000,000,000.
Obama portrayed the Afghanistan war as another impending success: “The Taliban’s momentum has been broken. …” Even his top advisers, however, view the war as a stalemate, one where the U.S.—despite more than three decades of inflicting devastation on Afghanistan—cannot achieve a military victory.
He lauded the NATO overthrow of the government in Libya and predicted a similar outcome in Syria. But, of course, not a hint of criticism of the absolute monarchies that rule Saudi Arabia and other oil-rich countries in the Gulf.
Continuing his triumphalist world tour: “Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies. From Pakistan to Yemen, the al-Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing they can’t escape the reach of the United States of America.”
US targets China
“We’ve made it clear that America [sic] is a Pacific power.” The primary target of the U.S. military buildup in Asia is China. The anti-China campaign is economic as well: “We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration. Tonight I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trade practices in countries like China.”
Near the end of his remarks, Obama celebrated the damage that “crippling sanctions” are having on the Iranian people, and once again threatened Iran with military attack, including the use of nuclear weapons: “America [sic] is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.”
Regarding the only country in the Middle East that actually possesses nuclear weapons, the president declared: “Our iron-clad commitment to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.” Not even the usual ritual mention of the Palestinians this time around.
In between his imperialistic international pronouncements, the president lamented about the difficulties of life for workers without jobs and students burdened by high-interest debt, and called on employers, universities and Congress to do better. He spent a good deal of time advocating a “fairer” tax system. But he projected no actual new programs.
When it came to helping Big Oil, it was a very different story: “Tonight I’m directing my administration to open up more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.” In addition he expressed unambiguous support for “fracking,” the extremely hazardous extraction of gas from underground shale rock by blasting it apart using massive amounts of water and chemicals. Fracking has polluted water supplies, has sickened many people and recently has caused earthquakes in non-quake-prone areas.
While on the one hand calling for “comprehensive immigration reform” and something like the Dream Act, he boasted of stepping up the militarization of the border with Mexico: “That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.”
Financial crimes go unpunished
Following more lamenting about bad things done by Wall Street and the big banks that led to the financial/economic crisis, what seemed to excite loyal Democrats more than anything else was this announcement by Obama: “We will also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments. Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.”
But these two sentences raise more than a few questions, starting with, “What took so long?” followed by, “What—there is no real penalty for financial firms that repeatedly violate major anti-fraud laws?”
President Obama took office as the biggest financial/economic crisis since the Great Depression of the 1930s was breaking. Countless articles and whole books dissecting widespread fraud, particularly in the multi-trillion-dollar mortgage banking business, have been written. Virtually none of those who reaped immense profits from these fraudulent operations have gone to jail or even lost their fortunes. The famous exception is Bernie Madoff, who made the mistake of stealing mainly from the rich.
There is no particular reason to believe that three years later, the“Financial Crimes Unit” is anything but another election ploy. Under capitalism, all are not equal before the law. The “justice system” is administered by the rich against the rest.
Echoing the words of Madeleine Albright, President Clinton’s war-mongering secretary of state from 1997 to 2001, Obama thundered: “America remains the one indispensable nation in world affairs—and as long as I’m President, I intend to keep it that way.” The implication, of course, is that all other countries and nations in the world are … dispensable.
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点——
责任编辑:利永贞