朱学勤剽窃事件精选十大铁证
来自: 金刚伏魔
http://www.douban.com/group/topic/12768127/
按:关于朱学勤教授涉嫌剽窃事件,事发已经一周多了,相关的具体揭露分析文章也已经有十来篇之多,有关的证据可能达到上百条。但是一些文章比较学术化,或者论说不详,或者冗长难读,或者集中论证枝节问题,所以对一般读者来说阅读起来比较费力。有鉴于此,我们从网上已见的诸多材料中精选了十条最为精简、直观和有说服力的附在下面,可供感兴趣的读者查阅参考。
几点说明:
第一. 选择的范围一般是最狭义的、文字上无任何注明的抄袭,而不仅仅是未写明真实出处的“伪引”或者窃取他人思想,但用自己语言表达的“偷意”(虽然后面几种情况也是广泛存在着的)。在这一基本原则下,我们也酌情选了几条结合其他文字剽窃的“伪引”及对有过特别说明的原创思想的窃取,以冀集中体现朱氏剽窃手法的整体面貌。
第二. 我们选择的原则是:高度雷同于出版在先的作品并且没有注明,或者以任何方式提及非自己的原创成果。只考虑文本本身的证据,不考虑其他方面是否“情有可原”,譬如据说本来是被抄袭书的序言云云。
第三. 例子的选择是为了最直观、方便、简洁、有力地表达出朱氏剽窃的事实,这并不等于说,其他数十条例证就并非“铁证”或者不具有同等效力。更不等于说,朱氏剽窃的范围和程度仅止于此。这需要读者去阅读相关文本,然后自行判断。
第四. 每一条铁证都附上了原姓名(可能是笔名或网名)及在文末附上网络出处(不一定是原始出处),以供读者方便检索原文。本文除了为阅读方便,对几条材料在排版上略改变样式外,没有改动过原文。以示对的尊重。
铁证一(Isaiah):
《道德理想国的覆灭》附录《阳光与闪电》抄袭《姊妹革命》:
***************************************************************************
另外,即使在没有明确引用的地方,朱文也大量抄袭Dunn原书,如下例:
如果法国的思想家能够像他们的英国同行一样,有机会参与日常政治,并对他们的制度进行一些日常修补,他们就不必去想象一个全新的制度。不幸的是, 专 制制度的长期排斥使这些人不得不相信,要么全部——全盘接受过去不正义的制度,要么全不——全盘推翻这个国家的社会和政治架构。(340)
原书中译本:
如果法国的文学之士能够像他们的英国同行一样,在从事政治时对他们的制度进行一些修正和改革工作,他们就不必去想象一个全新的制度。不幸的是,他们相信他们唯一的选择是,要么全盘接受过去不正义的制度,要么全盘推翻这个国家的社会和政治架构。(见第二章第二节)
虽然有很多改动,但是很明显,从其近似性来看,这两段话的抄袭关系是完全成立的。笔者尚未找到英文原著,但在此已经不必要了。这一点不用做过多论 证。朱学勤在本文中还有大量明显是中国人的表述,比如一会谈谈文革,一会说到五四,在上文的下一页还引了毛主席诗词(341)。因此,即使可以笼统地把本 文看做对Dunn书的介绍,但是朱学勤却没有任何区分他本人表述和Dunn原文的意图,更不用说他实际依据的杨小刚译文。
******************************************************************
http://www.douban.com/group/topic/12563377/
评点:虽然说是“序言”,似乎情有可原:但是把人家的原话直接拿过来当自己的见解,是不是也过分了点?
铁证度: ★★★★☆
铁证二(Isaiah):
《道德理想国的覆灭》抄袭Blum《卢梭与道德共和国》:
**********************************************************************
再举个非卢梭著作的例子,例四,朱书第64页:
狄德罗青年时代与卢梭一度有过共识:道德基于先验良知。但到后来狄德罗认为这一点有碍经验理性的彻底性,遂放 弃了这一观点,转而提出道德基础不在内在良知,而在外在行为:
并不是各种思想,而是各种行为把善人与恶人区别 开来,有关各种灵魂的秘密就在这里。〔15〕
〔15〕 《狄德罗通信集》,巴黎1955—1970年版第11卷,P- 149。
Blum书第58页:
He(狄德罗)had replaced a morality of intention and sensibility with one based solely on socially useful action : “It is not the thoughts, it is the acts which distinguish the good man from the wicked one. The secret story of all souls is about the same.”[2]
[2]Diderot, Correspondence, ed. G. Roth and Jean Varloot (Paris: Minuit, 1955-70), 11:149.
事实上,朱书在此不仅是将转引变成了直接引用并掩饰了引文实际出处,他还窃取了Blum自己的研究成果,放到自己的论述里:在同一页上,Blum 有一个脚注说,她曾在另一本书中研究过德性问题。结论是“Diderot gradually substituted a morality of socially useful action for one based on subjective sensations of goodness; a system of value which both men had shared in their youth and to which Rousseau remained faithful.”这显然是朱学勤“狄德罗青年时代与卢梭一度有过共识……”一段话的依据,但对此没有丝毫说明。
***********************************************************
http://www.douban.com/group/topic/12574502/
评点:伪引也罢了,把别人的学术见解直接拿过来用,这怎么能行呢?
铁证度:★★★★
铁证三(Isaiah):
《道德理想国的覆灭》抄袭Blum《卢梭与道德共和国》:
**************************************************
再下一页(155)开始直接大段大段抄Blum的原话,同样毫无注明:
————————————————————
在卢梭青年时代,大约25岁以前,他的自戕习惯是如此强烈,以致引起华伦夫人的惊恐,为分散他的性幻想,而把他召唤到她的内室。卢梭回忆起这一变 化,说在 他们的关系中 “有一种难以置信的忧伤毒害了它的魅力”⑧。西方卢梭研究者大多对此发生兴趣,抓住问题发问:在这段时期里,究竟是自戕,还是与一个女人真正发生关系对他 更为合适?其实,对一个严肃的研究者来说,更值得注意的是这一史实:正是在这一时期,他创作了生平第一部歌剧——“那喀索斯”。
⑧《忏悔录》下卷,P243。
————————————————
实际上这段话是完整抄自Blum书第59页:
In his youth, some 25 years before, when he was living as the protégé of Mme de Warrens, his masturbation had been so obvious that she, alarmed at his habits, took him to her bad. He reacted to this change in their relationship “with an invincible sadness which poisoned the charm”(1:197). His autobiographical writings place the origins of the problem of whether it was better to masturbate or to enter into a real affair with a woman during those years. It was at this time, probably around 1729, while he was living at the home of Mme de Warrens, that Rousseau wrote his first play: Narcisse.
再明显也不过,朱学勤的那段中文就是对下面这段英文的翻译,只改动了极少的地方,比如加上“西方卢梭研究者”几个字,来掩耳盗铃地表示这段话的是东方人。但是稍一对比,就能揭破其谎言。
**************************************************
http://www.douban.com/group/topic/12574513/
点评:如果这不叫抄袭,这世界上就没有抄袭,如果这不叫剽窃,字典里哪里还有剽窃?
铁证度:★★★★★
铁证四(Isaiah):
《道德理想国的覆灭》抄袭Blum《卢梭与道德共和国》
****************************************************************
朱书第277页:
接下来的一个月,民间开始出现反百科全书派浪潮。一个主题被反复强调:只有投身于卢梭式美德的雅各宾派才是“人民”,而反对卢梭者,不是阴谋家, 就是人民的敌人。圣鞠斯特宣称,在人民的敌人里,他能辨别出这样一类人:“他们曾忌恨并阴谋迫害过让?雅克。”连德国来的无政府主义革命家克劳茨也来凑 趣,说那些百科全书派尚存者“抱着团来惩治我,就像他们惩治过让?雅克一样。”⑧
⑧饶勒斯:《法国革命社会史》,第8卷,PB74
Blum原书第234页:
In the months that followed, one theme was constantly reiterated: the Jacobins who embraced Rousseau’s “virtue” were the people. They were individually and collectively the victim of the “philosophical conspiracy”.Saint-Just declared that in his enemies he recognized the same people whose “envy and malice persecuted the good Jean-Jaques,”and Anacharsis Cloots claimed, shortly before he himself was denounced by Robespierre as a foreigner and atheist, that “they want to punish me corporally as they did Jean-Jacques”(Jaures, 8:74).
实际上这段话上下文都有大量袭用Blum书的内容,只挑这一小段,抄起来相对方便一点。这一段朱书是照搬Blum是无疑的,并且由于不理解 Blum的原文有一些错误,比如将months翻成“一个月”,又如将Anacharsis Cloots的化名看成是“无政府主义者”,实际上“Anacharsis”是一个古希腊思想家的名字,来自当时流行的一本历史小说;又如将 “corporally”理解成抱团的意思也是错误的。
***************************************************
http://www.douban.com/group/topic/12605985/
点评:别人的老婆,不是你给送几件衣服就算你自己的;别人的表述,不是你添几个句子就能算你自己的。
铁证度:★★★★★
铁证五(邢于思):
《道德理想国的覆灭》抄袭陈崇武《罗伯斯庇尔传》:
***********************************************************
大校场上堆起了一座象征性的假山,上面站着10位老人、10位佩三色授带的母亲、10位佩军刀的青年、10位头戴鲜花的姑娘,还有10个儿童。【核对:这段话来自《罗传》256页,原文如下:
“人们在大校场上堆砌了一座象征性的假山,上面站着10位老人、10个配着三色绶带的母亲、10个发辫上插满鲜花的年轻姑娘、10个佩着军刀的青年,另外还有10个儿童。”
文字雷同且无注明。此事亦见于布书,P 250,但无具体描述。】
*********************************************************
http://www.wyzxsx.com/Article/Class4/201007/166179.html
点评:虽然只是一句话,但是由小可以见大,一句话都懒得自己写,何况是一本书呢?
铁证度:★★★☆
铁证六(邢于思):
《道德理想国的覆灭》抄袭Blum《卢梭与道德共和国》
**********************************************
他的衣着刻意模仿卢梭小说《新爱洛漪丝》中那个道德新人的衣着,然而却也是那位主人翁自杀前的衣着;(蓝色外套,黄色长裤。卢梭之后,歌德在《少年维特之烦恼》中有安排维持,着此服式而死,一时流行欧洲,人称“维特服”。) 【核对: 此事见布书,P252-253。布拉姆特别强调指出,将罗伯斯庇尔所穿衣服和“维特服”的文化意义联系起来,是她的独到发现:“What has not been pointed out, to my knowledge, however, is that this combination carried a very specific significance in Europe in 1794, for it was the ‘Werther costume’.”后面更进一步讲到和《新爱洛漪丝》的关系等。无注明。这里我们可以说,发现了一处朱学勤剽窃的铁证,无论我们从多么严格的意义上定义这两个字。】
****************************************************
http://www.wyzxsx.com/Article/Class4/201007/166179.html
点评:人家说的很清楚的自己的发现,焉能让你拿来卖弄?
铁证度:★★★★☆
铁证七(邢于思):
《道德理想国的覆灭》抄袭陈崇武《罗伯斯庇尔传》:
***************************************************
与此同时,则大大扩展审判对象——“人民之敌”的适用范围,它包括:准备复辟王国、奴役和解散国民公会的人;军事上出卖祖国利益的人;帮助法国的敌人的人;欺骗人民的人; 败坏国民士气的人;传播虚假新闻的人;不诚实的商人;乱用公职权力的人;通过叛乱性文字迷惑公众舆论的人;削弱革命原则与共和原则并阻止这些原则发展的人; 伤风败俗腐蚀公众良心的人;——所有这些罪人,一旦被“内心确信法”(如有物质证据则更好)坐实,只适用于一种刑罚:死刑。
【核对:从“它包括”开始:这段话来自《罗传》175页,原文如下:
关 于人民的敌人的定义,法律规定得比以前详细多了,它包括:准备复辟王国、奴役和解散国民公会的人;军事上出卖祖国利益的人;帮助法国的敌人的人;欺骗人民的人;败坏国民士气的人;传播虚假的新闻的人;所有那些通过反革命,或者通过叛乱性文字,或者通过其他阴谋,竭力迷惑公众舆论,不让人民了解情况,败坏善 良风俗,腐蚀公众良心,削弱革命原则与共和主义原则的力量和纯洁性,并且阻止这些原则发展的人;不诚实的供应商;乱用自己的公职的权力的人。……对于上面 提到的所有罪行,只有一种处罚:死刑。
很清楚,除了个别字句改动外,整段话都袭自《罗传》,文字雷同且无注明。布书P255-256中也提到相关概念,但文字上差别较大。】
*******************************************
http://www.wyzxsx.com/Article/Class4/201007/166179.html
点评:无非是个法令内容,看不懂英法文,抄抄中文也情有可原,注明来源不丢人,何必呢。
铁证度:★★★★
铁证八(汪彬彬):
抄袭Blum《卢梭与道德共和国》:
***************************************************
例二:朱著第190页:
3、[罗伯斯庇尔]读卢梭,不是读他的政治著作,而是道德忏悔录;卢梭教会他的,不是对外界事物的经验性归纳,而是先验性的返观内心——“懂得了本性尊严”,然后扩及外界——“社会秩序的重大原则”。这样的阅读进路,与卢梭当年的思考与写作进路完全合拍。 (无注)
基本相同文字见布鲁姆书:
第一句话基本上是下面这段话的缩水版:It was not the political writings that brought Robespierre to his recognition, it was the Confessions, and the aspect of the Confessions that was meaningful to him was the virtue he discovered there. (pp.157-159)
第二句话又抄自上面的一句话:What he gleaned from his study of Rousseau, it is to be noted, was not originally a political theory or a set of principles regarding the state; what he learned was to know himself. The significance of the revelation is clear: through Rousseau he learned “to appreciate the value” of his nature and it was that appreciation which led him to “reflect upon the great principles of the social order”.
**********************************************
http://www.wyzxsx.com/Article/Class4/201007/166406.html
点评:不彻底的“偷意”,变成了“偷文”兼“偷意”!
铁证度:★★★★
铁证九(汪彬彬):
抄袭布鲁姆《卢梭与道德共和国》:
************************************************
罗伯斯庇尔后来的五年政治生涯中,总是把自己与人民不可分割地联系在一起。1792年他在国民公会中被人围攻,被控诱惑人民,他在愤怒反驳时,一句惊人 之语脱口而出:“你们竟敢控诉我企图诱惑人民,引导人民走入歧途,我怎么能够!我既不是人民的反对者,也不是人民的仲裁者,还不是人民的辩护者。我自己就 是人民!——Je suis peuple moi-même.” 4(脚注4,同上书,p. 311。)
…………
第三段也可以在布鲁姆书中基本相同的段落找到,见布鲁姆书, p. 160,
Robespierre identified with the great undifferentiated body of “the people,” and when he was accused of leading them astray he responded angrily: “You dare to accuse me of wishing to mislead and flatter the people. How could I! I am neither the courtier, nor the moderator, nor the defender of the people; I am (the) people myself! (Je suis peuple moi-même )”
***************************************
http://www.wyzxsx.com/Article/Class4/201007/166406.html
点评:大哥你抄也就抄了,还把人家原来的括号里的法文抄上去,此地无银三百两,掩盖出处的手法正好成为告诉大家出处的铁证。
铁证度:★★★★☆
铁证十(萧武):
仍然是抄袭布鲁姆《卢梭与道德共和国》:
*******************************************
为了让读者自己下判断,我将朱学勤的那一段话(这里我只限于举这一段作为例子,实际上,在接下来的段落里,朱学勤有不少地方都抄袭了布鲁姆),以及 Blum 的Rousseau and the Republic of Virtue一书的相关部分附在下面,我自己给布鲁姆的那几段提供了参考译文。有自己判断力的读者,不要待复旦大学学术委员会的调查,自己看一看,就完全 可以自己判断朱学勤是不是抄袭了。
——————————————附:文字对照——————————————
朱学勤《道德理想国的覆灭》第174页最后一句到175页第一段结尾:
卢梭生前最讨厌巴黎的剧院。但是他死后不久,巴黎剧院却不断上演有关卢梭的戏剧,其中如《让•雅克的少年时代》,传播卢梭从小就是圣人的神话。最有意思的 是一出两幕情节剧《埃里珊田野里的幽灵聚会》。第一幕是《新爱洛琦丝》里的普鲁克斯与朱丽出场,第二幕是《爱弥儿》里的爱弥儿和苏菲出场,全剧结束时则动 用卢梭《乡村牧师》的颂诗和音乐,几乎凑齐了卢梭幻想作品里的主要人物和背景旋律。在《让•雅克的少年时代》一剧幕启处,卢梭已在一把躺椅上入睡,他的父 亲则在一旁阅读普鲁塔克的作品。这时,旭日临窗,冉冉升起。父亲说:“你已长大成一个大孩子了……”,卢梭作苏醒状:“我马上就是13岁了”。于是,两重 唱在幕后响起:“当你出生时,我已失去她/你的妻子,我温柔的母亲……”,
Blum Rousseau and the Republic of Virtue(136-137)
布鲁姆《卢梭与德性共和国》(第136至137页)
Through the decade a series of plays were written in tribute to the philosopher; they were mainly brief and ephemeral pieces, lacking literary pretensions and ranging from middlebrow drama to the level of the fair or carnival spectacle. Some of these dramas like The Shades Assembled at the Elysian Fields: Melo-Drama in Two Acts(注1), and The Childhood of Jean-Jacques(注2), were so primitive as to approximate the medieval mystery play, with Rousseau in the role of the martyred saint.
十年来,有一系列的戏剧献给这位哲学家;它们大多数都很简短,也很短命,缺少文学抱负,也就是些从“中媚戏剧”到街头娱乐或狂欢表演之类的东西。 其中有些戏剧非常原始,比如两幕情节剧《埃里珊田野里的幽灵聚会》(注1,这里布鲁姆注明了该剧的出处),以及《让•雅克的少年时代》(注2,这里布鲁姆 也注明了该剧的出处),它们接近于中世纪的神秘剧,而剧中的卢梭则扮演着一种殉道的圣人的角色。
Act Ⅰ of The Shade Assembled featured Saint-Preux, Julie, a “mother who nursed her son, a little boy, and a mother who did not breastfeed.” Act Ⅱ brought Emile and Sophie onto the stage accompanied by Fanaticism, who attempted to set fire to the famous little thicket in which Julie and Saint-Preux exchanged their first kiss. Fortunately Immortality appeared to instruct her sister, Truth, “that genius and virtue are purified on earth by persecutions and that one can find justice only among the dead.” The play ended with characters from Rousseau’s works and the Sage himself singing songs from the Devin du village.
《埃里珊田野里的幽灵聚会》的第一幕讲的是圣•普鲁克斯和朱丽,一个“照料着自己的儿子——一个小男孩——的母亲,一个不用母乳喂养的母亲”。第二幕里, 爱弥儿和苏菲出场,伴随他们出场的还有“狂热”,后者试图放火烧了出了名的小灌木丛,朱丽和圣•普鲁克斯就是在那里第一次接吻的。幸运的是,“不朽”出现 了,并教育她的姐妹“真理”,“天才和德行在尘世通过受难而变得纯洁,我们只有在死亡中才能找到公正。”戏剧结束时卢梭作品中的人物出场了,“智慧”本人 则唱起了《乡村占卜师》里的颂诗。
The Childhood of Jean-Jacques presented Rousseau, as a boy, and his father. The curtain rose upon the child asleep in a chair, his father still reading to him from Plutarch as the sun rose. “You are getting to be a big boy, now,” said the father, “I’ll soon be thirteen,” replied Jean-Jacques. Father and son broke into a duet, set to the music of “J’ai perdu mon serviteur,” which began: “Thus I lost her while being born / Your spouse and my tender mother” (p.11).
《让•雅克的少年时代》讲的是小时候的卢梭和他爸爸。在幕启处,孩子已经在一把椅子上入睡,他的父亲则在一边阅读普鲁塔克的作品,这时,旭阳冉升。父亲 说:“现在,你就要长大成一个孩子了”,让•雅克回答道:“我马上就是13岁了”。父亲和儿子突然开始了二重唱,“我丧失了我的仆人”的音乐也响起来,二 重唱的开始是这样的:“就这样你出生时,我失去了她/你的妻子,我温柔的母亲”(第11页)。
*************************************************
http://blog.sina.com.cn/s/blog_44ab53780100k1t8.html
点评:您缩写也就罢了,还把人家断断续续引的几句台词附上,生怕别人不知道自己是抄的么?
铁证度:★★★★★
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!