6月23日,新华社在其英文网站上发表一篇名为《华盛顿在间谍指控案上欠全世界一个解释》的评论。
这篇文章是在6月22日晚《南华早报》(South China Morning Post)的最新报道后发表的。《南华早报》网站援引“泄密者”斯诺登的话称,美国国家安全局(NSA)“无所不为,从侵入中国手机运营商,到窃取你的所有短信数据”,在今年1月还侵入位于清华大学的中国电信主干网络之一。
“这些爆料加上先前的指控,无疑是令人忧虑的迹象。 它们表明,长久以来试图扮演成网络攻击无辜受害者的美国,才是我们这个时代最大的恶棍。”新华社在这篇评论中称。(These, along with previous allegations, are clearly troubling signs. They demonstrate that the United States, which has long been trying to play innocent as a victim of cyber attacks, has turned out to be the biggest villain in our age.)
英国《金融时报》称,该文的严厉措辞与中国政府迄今在斯诺登事件上表现出的谨慎态度形成鲜明对比。 这个迹象表明,此事可能给全球第一和第二大经济体之间的关系增添压力。
中国方面做出更严厉的表态之前,美国正式指控斯诺登触犯间谍法和窃取政府财产,并要求斯诺登藏身所在的中国特别行政区香港将其引渡回美国。但香港政府表示,斯诺登已通过合法途径离港、前往俄罗斯。
新华社社评提出,美国政府应当“全盘交代它的记录。它还欠中国和其他据称受其监视的国家一个解释。它必须向全世界公布其秘密黑客侵入计划的范围、程度和意图。(”...for other countries, Washington should come clean about its record first. It owes too an explanation to China and other countries it has allegedly spied on. It has to share with the world the range, extent and intent of its clandestine hacking programs.)
新华社还首次明确表示,斯诺登事件对中国有利——之前专家们只是在私下表达过这一观点。新华社称:“围绕斯诺登事件的戏剧故事,实际是倾向支持了中国在网络安全问题上的立场。”要知道,就在美国加大力度公开指责中国频繁实施政府支持的黑客和网络间谍活动之际,斯诺登决定将“棱镜”(Prism)计划的详情公诸于众,称美国国家安全局收集了海量互联网和电话通讯数据。
华盛顿方面之所以指责中国,意在迫使中国政府接受网络空间的一些“道路规则”,包括承诺禁止以电子方式盗窃美国企业的知识产权。
新华社的这篇社评以和缓的语气收尾,重申了长期以来的立场,即中美均为黑客活动的受害者,应当交流各自的疑虑。
“从善意出发,各国甚至可以确立起有助于界定和管束互联网活动的特定规则,以及在产生摩擦时化解分歧的机制。”
“现在,球在华盛顿一边了。”
原文:
by Ming Jinwei
BEIJING, June 23 (Xinhua) -- Edward Snowden, a U.S. intelligence contractor who divulged some of the most secretive spying activities of the U.S. government, has put Washington in a really awkward situation.
In the past few months, U.S. politicians and media outlets have thrown out Internet spying accusations one after another against China, trying to make it as one of the biggest perpetrators of Internet spying activities.
And those claims were even highlighted during a highly anticipated summit between Chinese President Xi Jinping and his U.S. counterpart Barack Obama held earlier this month in California, which had been designed to help the world's two biggest economies to build a new type of major power relations.
All this has seemed to go relatively well until the revelation of the U.S. National Security Agency's PRISM surveillance program.
According to Snowden, the U.S. government has engaged in wide-ranging dubious spying activities not only on its own citizens, but also on governmental, academic and business entities across the world.
Latest reports from Hong Kong-based South China Morning Post, which seems to have access to Snowden after he fled to the Chinese territory, revealed that Washington has hacked into the computer systems of major Chinese telecom carriers and one of the country's top universities.
These, along with previous allegations, are clearly troubling signs. They demonstrate that the United States, which has long been trying to play innocent as a victim of cyber attacks, has turned out to be the biggest villain in our age.
At the moment, Washington is busy with a legal process of extraditing whistleblower Snowden.
But for other countries, Washington should come clean about its record first. It owes too an explanation to China and other countries it has allegedly spied on. It has to share with the world the range, extent and intent of its clandestine hacking programs.
The drama around Snowden also tends to support China's stand on the issue of cyber security.
Both the United States and China, together with many other countries, are victims of hacking. For the uncharted waters of Internet age, these countries should sit down and talk through their suspicions.
With good intentions, they can even work for the establishment of certain rules that help define and regulate Internet activities and mechanisms that can work out their differences when frictions do arise.
The ball is now in Washington's court. The U.S. government had better move to allay the concerns of other countries.
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!