2012-01-17 21:43:25 来自: Alvaro忘锋息心(淡定不脱先)
在此将集中小组里出现的所有阿尔瓦罗·穆蒂斯的诗作翻译
可以任意添加,尽量按时间顺序和诗集来排列
2012.1.17译
"... y olvido así quien soy, de dónde vengo
hasta cuando una noche
comienza el golpeteo de la lluvia
y corre el agua por las calles en silencio
y un olor húmedo y cierto
me regresa a las grandes noches del Tolima
en donde un vasto desorden de aguas
gira hasta el alba su vocerío vegetal
su destronado poder, entre las ramas del sombrío
chorrea aún en la mañana
acallando el borboteo espeso de la miel
en los pulidos calderos de cobre
Es entonces cuando peso mi exilio
y mido la irrescatable soledad de lo perdido
我就这样忘了我是谁,我要去哪儿
直到那一夜
雨开始连续敲击
寂静中,水在街上流动
一阵湿润又实在的味道
把我带回托利马的那些长夜
那里,一大片无序的水系
向清晨甩动着它的草木声
它被废黜的权力,在那些阴暗的枝条间
还在清晨喷涌
平息着擦亮的小铜锅里
蜜浆稠密的沸腾
我就在那时掂量起我的流亡
丈量那迷途中无可救药的孤独
来自《灾难的元素》,Los Elementos del Desastre
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!