谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
■上帝死了!上帝已经死了!而正是我们谋杀了他!我们怎么才能安慰自己,这凶手中的凶手?
■人们必须在心中怀着混乱,为了能够创造一个跳着舞的新星。
■人类是一根绳索,连接着动物和超人——一根绳索悬挂于深渊之上。
■别理会!让他们去唏嘘!夺取吧!我请你只管夺取!
■创造了这个有价值的世界的是我们!
■想在善和恶中作造物主的人,必须首先是个破坏者,并砸烂一切价值。也就是说,最大的恶属于最高的善。不过,后者是创造性的善。
■愚昧无知是一切痛苦之源。
■聪明的人只要能掌握自己,便什幺也不会失去。
■与魔鬼战斗的人,应当小心自己不要成为魔鬼。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你。
■疯狂对于个体,只是相对罕见的事情——而团体、政党、民族、时代的疯狂,那就是规则。
■我的时代还没有到来。有的人死后方生。
■只有经历过地狱磨难的人,才有建造天堂的力量
忧郁颂
忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。
粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。
我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。
你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,
这一切就是我──我战战兢兢地感到──
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!
恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写──
啊,女神,女神,让我──让我独行其是!
太阳沉落了
1
你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……
我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!
风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?——
2
我的浮生的一日!
太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。
3
金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。
四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。
七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……
钱春绮 译
星的道德
注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?
快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!
你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!
你只遵守一诫:保持纯洁!
钱春绮 译
献给未识之神
再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。
坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。
我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。
钱春绮 译
松与雷
我今高于兽与人,
我发言时——无人应。
我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?
我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。
梁宗岱 译
最孤寂者
现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?
梁宗岱 译
醉歌
人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐9!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”
梁宗岱 译狄俄尼索斯颂歌外篇
(1882—1888)
不要因我睡觉而生我的气,
我只是疲倦,我并没有死。
我的声音不中听;
可是,那不过是打鼾和喘气,
一个疲倦者的歌唱:
并不是对死亡的欢迎词,
并不是坟墓的诱惑。
*
雷云还在轰鸣:
可是查拉图斯特拉的壮观
已经闪烁着、静静地、沉重地
挂在原野的上空。
*
发生了什么事?是大海下沉?
不是,是我的陆地上涨!
一种新的烈火把他举起!
*
我的来世的幸福!
我今天的幸福,
在他的光中投下阴影。
*
你们拘谨的哲士,
一切对于我都成为游戏。
*
怒吼吧,风,怒吼吧!
把一切愉快从我这里带走!
*
我住在高处,
我并不向往高处。
我并没有抬起眼睛;
我是向下看的人,
一个定要祝福的人,
一切祝福者都向下看……
*
对于这种雄心壮志,
这个地球是不是太小?
*
我放弃了一切,
放弃我的一切财产:
留下来的再没有什么,
除了你,伟大的希望!
*
星的碎片,
我用这些碎片建立了一个世界。
*
它们站在那里,
沉重的花岗石的猫,
太古时的价值:
唉,你干吗要把它们推翻?
……………………
脚爪被捆起的
抓人的猫,
它们坐在那里,
露着恶毒的光。
*
一道闪电变成我的智慧,
它用金刚石似的剑给我劈开任何黑暗!
*
连一只狼也为我作证
说道:“你咆哮得比我们狼还出色。”
*
欺骗——
这是战争中的一切。
狐狸的皮:
它是我的秘密的锁子铠甲。
*
有危险的地方,
我在那里是内行,
我在那里是土生土长。
人面狮
你坐在这里,毫不容情,
就象强迫我到你面前来的
我的好奇心:
好吧,人面狮,
我是一个好提问的人,象你一样;
这个深渊是我们共有的——
但愿有这种可能,我们用一张嘴说话!
*
要寻求爱——就必须永远去找出
它的假面、该诅咒的假面,把它打碎!
*
“人是恶的”,
一切最明智的人也还这样说过——
使我获得安慰。
*
“谁走你的路,就走向地狱!”——
好吧!我要给通往
我的地狱的道路铺上良好的箴言的石块。
*
他们从无中创造出他们的上帝!
有什么奇怪:如今他们的上帝归于乌有了。
*
看出去!不要向后看!
如果老是往深处走,
他就陷入深处而完蛋。
*
他哪里去了?谁知道?
可是,肯定的是,他没落了。
在荒凉的太空消失了一颗星:
太空变得荒凉了……
*
人所没有,
而又必需的,
应当把它弄到手;
因此我给自己弄到个良心。
*
你们波涛!
奇妙的波涛!你们对我发怒?
你们发怒地哗哗作响?
我用我的桨敲打
你们的愚蠢的脑袋。
这只船——
是你们自己还在载着它驶往不朽!
*
能有意识的、
存心说谎的诗人,
他才能说出真情。
*
我们对真理的追求——
它可是对幸福的追求?
*
最美丽的肉体——不过是披纱,
更美的东西害羞地包藏在里面。
*
伟大的人物和河川惯走曲折的路,
曲折,可是却通向他们的目的地:
这是他们最大的勇气,
他们对曲折的道路毫无惧意。
*
北国、冰和今天的彼岸,
死亡的彼岸,
远离开:
我们的生活,我们的幸福!
无论是陆地,
或者是水路,
你都不能找到
前往北国长春之地的道路:
一个哲人之口曾针对我们说过这种预言。
勤奋与天才
我羡慕勤奋者的勤奋:
他的日子金光灿灿地不变的流去,
金光灿灿地不变地流回来,
沉入黑暗的海洋,——
在他的卧榻周围充满了
松开四肢的遗忘。
流浪人
“没有路了!四周是深渊和死的寂静!”——
你希望这样!你的意志要避开路径!
流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧!
如果你信任危险,那么你就完了。
最亲的人
我不喜爱让最亲的人在我附近:
让他离开我高飞远行!
否则他怎能成为我的明星?——
隐身的圣徒
愿你的幸福不要使我们沮丧,
尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、
魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。
可是徒然!从你的眼睛里
却流露出神圣的眼光!
孤独者
我对追随和指导觉得可憎。
服从?不行!而统治——也不行!
谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。
只有使别人畏惧的人,才能指导别人。
自己指导自己,就使我觉得可憎!
我喜爱的是:象森林和海洋动物那样
有好大一会工夫茫然自失,
在轻轻的迷误之中蹲着沉思,
最后从遥远之处唤回自己,
把自己引诱到自己这里。
没
落
“他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺,
而事实乃是:他降格来到你们这里!
他的许多的幸福使他感到厌烦,
他的许多的光在追寻你们的黑 南国的音乐
我的鹰曾为为我看出一切,
如今我还能够获得
——尽管许多希望已经退色——:
你的音响象箭一样射穿我,
这是从天上给我落下的、
惠我耳朵和感官的恩泽。
哦,别迟疑,把船的渴望
转向南国、那些幸福的岛,
希腊的山林水泽仙女的嬉戏——
从未有船发现过更美的目标! 人啊,你要注意听!
深深的午夜在说甚?
“我睡过,我睡过——,
我从深深的梦中觉醒:
世界很深,
比白昼想象的更深。
世界的痛苦很深——,
快乐——比心中的忧伤更深:
痛苦说:消逝吧!
可是一切快乐要求永恒——
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!