胡锦涛主席的一个“不折腾”踏踏实实的折腾坏了不少大翻译,还是国务院新闻办最聪明,直接拼作“buzheteng”,大有拓展一下英语词汇的希望。各种语言本来就是这样相互影响的,我们的汉语里也有很多外来词,例如“咖啡”和“沙发”。据说后来季大师敲定了个“No trouble making”,这个译法也很难说就贴切胡主席的意思,倒是用来警告调皮的小孩子比较相宜,至少在我们这里小孩子不听话瞎闹腾,大人会断喝一声“别折腾”!
顺便说一句,普通话这种冠冕堂皇的准人造语言,有些情况下并不能准确的表达说话者的意图,它远不如方言来的细腻。事实上,普通话在扼杀各种方言的同时,方言也不断丰富着普通话的词汇量。就如“不折腾”,以后完全可以算作标准的普通话词汇了,这点和伟大的文学作品起着几乎相同的作用。
或许这也就是“不折腾”在语言学上的意义吧。
胡锦涛在讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标”。
很多人认为,这是“不折腾”在正式讲话中的第一次使用,打破了官腔,虽用语朴实,但振聋发聩,意义重大,诸如此类,如此等等,各种解读漫天飞。其实这个说法是站不住脚的。类似的用法邓小平同志在正式场合就曾经有过几次使用,且举两例:
1986年12月邓小平同志在《旗帜鲜明的反对资产阶级自由化》中说:“如果搞资产阶级自由化,就是再来一次折腾”;
1987年4月在《会见香港特别行政区基本法起草委员会委员的讲话》中说:“中国不能再折腾,不能再动荡”。
搞资产阶级自由化就是折腾,资产阶级自由化能不能搞?当然不能,所以“不折腾”;“中国不能再折腾”,意思也是“不折腾”。
过去邓小平同志强调“搞资产阶级自由化就是折腾”,今天胡锦涛主席在讲要“坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路”的时候,重申了“不折腾”,两者的意思其实是一致的。“折腾”就是搞资产阶级自由化,“不折腾”自然也就是不能搞资产阶级自由化。搞资产阶级自由化就是走资本主义。
国新办主任王晨解读胡锦涛提出的“不折腾”的含义说,“不折腾”是指坚定不移地走中国特色社会主义道路。这个说法应该说是比较准确的,坚持社会主义道路自然就是反对走资本主义道路。
那种听到“不折腾”就认定是中央默认一切现状,即使错误的东西也不作调整,默许他们继续腐败,继续搞他们的资本主义的想法是完全错误的。更有甚者,完全站在人民立场的对立面,卑劣的认为“不折腾”是专门针对人民大众的,是政府要压制一切群众思考,压制群众反对资本主义而无条件的屈从他们的淫威,彻底剥夺人民合法反抗他们的权利,无耻而大胆的认为政府可能是他们的保护者甚至帮凶,这对于他们是一个危险而愚蠢的判断。“不折腾”是一个要求,同时也是一个反对折腾的号召,人民在适当的时候会毫无犹豫的响应这一号召。他们要知道,只要继续搞资本主义,就没有高枕无忧的可能。
人人都知道,纠偏返正从来就不是什么折腾。胡锦涛主席引用老百姓熟知的“不折腾”的现实意义,就是“发现偏离社会主义方向的情况,国家机器就会出面干预,把它纠正过来”。那种认为将来能够打着“不折腾”的旗子,攻击任何的纠偏行为的想法是幼稚的,应该进行彻底批判。特此提醒那些错把“不折腾”当做保护伞的人,不要急于弹冠相庆,真正的末日或许就在眼前。
伤逝
2009年5月6日
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!