朱学勤抄袭的新证据
章铭飞
朱学勤的《道德理想国的覆灭:从卢梭到罗伯斯庇尔》有42种(全集和大卷资料类也算一种)外文资料,其中与Carol Blum的Rousseau and The Republic Virtue一书中的参考资料完全重合的有18种,这十八种不包括Carol Blum自己这本。
这基本包括Blum一书前页里面常用文献中的三大类基本文献(卢梭全集和各种作品集、罗伯斯庇尔全集、圣鞠斯特全集)中的两类(卢梭部分有些可在中文文献找到)的全部,除了没有圣鞠斯特全集他没有列出。常用文献secondary scources中重合的有两种,Roger Barny的一种和Jean Jaures的一种。
在引用文献部分,重合的资料有以下一些:
Cobblan, Alfred. 两种。
Darnton, Robert. 一种。这里朱书把名字错写为Danton, R.
Gottschalk, Louis. 一种。
Gilchrist, J. and W. J. Murray. 一种。
Gouhier, Henry. 一种。
Grimsley, Ronald. 一种。
Kalfker, Frank. 一种。这里朱书错写为Kalfker, F. A.
Rude, Geoges. 一种。
Starobinski, Jean. 两本。其中之一是对应的英译本。
Thompson, J. M. 两种。这里朱书错写为Thompson, J.
补充一句,没列《圣鞠斯特全集》是个错误,因为朱学勤的书,从204页到256页到处都是《圣鞠斯特全集》的引文,不写《圣鞠斯特全集》是故意的吧?这等于说朱学勤和Carol Blum在Scources and Abbreviation部分的“三大类基本文献”部分,是几乎完全重合的。他是在掩饰这个整本借鉴抄袭的事实才在文献部分做了这么多的手脚。
最重要的手脚是,他这本书最大的抄袭借鉴来源Carol Blum的英文全名拼写竟然是错的。书中出现的Allan Bloom, Harold Bloom, 和错写的Carol Bloom,共有三个Bloom开头的人名。而03版书中是按比较英美流行的格式纠正了94版在文献上的一些地方的,首先是,书名不再加中文式书名号,而是书名改为斜体,首字母全部大写;其次,英法文文献写法格式进行了修订(点号改逗号);人名错置却偏偏没有改正。更重要的是,他没有更进一步按西方的方式把首字母相同的也进行再次字母排序。同首字母多排序很多都是乱的。但按照英文B查,如果没错置,它们的排列方式偏偏又是符合首字母排序的,B字母排序都是符合流行规范的——这说明他还是很熟悉Blum这个名字的。按名找书是搞科研的人的都有的习惯,然而,人名的蹊跷错置,却彻底扰乱了人们对文献来源的查找。另外,Blum译为布拉姆更合适,而朱学勤译为布罗姆,比如有名的布拉姆资本(Blum Capital Partners),译为布罗姆更容易让人们联想起Bloom的拼写,而书中另外两个Bloom恰恰就是这个译名。大家比较94年版注释2、5、6中,里面三个“布鲁姆”的译名这种掩饰就清楚了。这是写博士论文的人掩盖文献来源常见的方法。
94年版第44页。
注2,“转引自布鲁姆:《卢梭和道德共和国》康奈尔大学出版社,1986年版,P.78。”
注5,“A·布鲁姆编:《政治和艺术卢梭:致达朗贝尔论戏剧》格林考尔出版社1969年版,P. 135-136。
注6,“H·布鲁姆编:《让·雅克·卢梭现代评论集》,耶鲁大学出版社1988年版,P. 176。
看看这三个注释的人名,你能认出来哪个是Bloom,哪个是Blum吗?英文再差也不会把两个人名读成一个发音的。
我上面没说完全,不是书中所有Blum都称为“布鲁姆”的。
在94年版:
72页,注13,“转引自C·布罗姆::《卢梭和道德共和国》康奈尔大学出版社,1986年版,P.58。”
177页注3,“转引自布罗姆:《卢梭和道德共和国》,P65。”
179页注47。
242页注3。
270页注3。
这些不与其他两个布鲁姆同页的情况下,那个布鲁姆都统一被改成“布拉姆”了。
在03年版里面这个错误被修正了。虽然第10页还是有个错误:“A·布罗姆编:《政治和艺术卢梭:致达朗贝尔论戏剧》格林考尔出版社1969年版,P. 135-136。这里,布罗姆,应为布鲁姆。
但参考文献中Carol Blum名字的错误依然没有修改。
从书里面我们可以看出来,这个变来变去的Blum真可称为朱老师的一个心病了。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!