念奴娇·陆昆仑
:Kunlun
施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。
这是老夏本人的翻译,发表在上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。也许是词“昆仑”的知名度不高,故未查到这首诗的中文原文,抱歉!
神马作家马伯庸,神马翻译家林少华,一边呆着去!没错,就是我翻译的,你们想怎么样?说我对毛泽东不够了解?他老毛同样不了解我,你怎么不说说他呢?你马伯庸关闭了回帖,瞧你这心态!什么?马伯庸的微博并未关闭回帖功能?我没看见,没看见就是没看见,不算犯法吧?
出口内销
陆兴华
丢尽JY春色
昆仑再战常凯申
网民纷纷吐血
中正消融
润之横移
满口施米特
瞧马伯庸
他关闭了回帖
不知昆仑原作
能奈我何
怕你这多谑
安得哪天成公知
把汝裁为三截
两截遗欧
一截赠美
偏不给卡尔
伯庸少华
哪凉快呆哪儿
延伸阅读:
副教授翻译毛泽东诗作 译成昆仑贻笑大方
http://www.qingdaonews.com/gb/content/2012-01/07/content_9076401.htm
我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄
http://site.douban.com/widget/notes/852552/note/138706748/
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!