《纽约时报》:华尔街占领运动重组,拟步入新阶段
Occupy Movement Regroups, Preparing for Its Next Phase
过去一周随着新一波的镇压与驱逐,去年秋天很多城市涌现出的打着“我们是那99%”口号的乌合之众占领华尔街的营地大部分已被拆除。由于上个月加州奥克兰发生的暴力冲突(占领奥克兰),有关占领华尔街的头条也相应减少了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
http://www.nytimes.com/2012/02/12/us/occupy-movement-regroups-laying-plans-for-the-next-phase.html?_r=1&hpw
http://www.nytimes.com/2012/02/12/us/occupy-movement-regroups-laying-plans-for-the-next-phase.html?_r=1&hpw
By ERIK ECKHOLM
Published: February 11, 2012
The ragtag Occupy Wall Street encampments that sprang up in scores of cities last fall, thrusting “We are the 99 percent” into the vernacular, have largely been dismantled, with a new wave of crackdowns and evictions in the past week. Since the violent clashes last month in Oakland, Calif., headlines about Occupy have dwindled, too.
过去一周随着新一波的镇压与驱逐,去年秋天很多城市涌现出的打着“我们是那99%”口号的乌合之众占领华尔街的营地大部分已被拆除。由于上个月加州奥克兰发生的暴力冲突(占领奥克兰),有关占领华尔街的头条也相应减少了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
Far from dissipating, groups around the country say they are preparing for a new phase of larger marches and strikes this spring that they hope will rebuild momentum and cast an even brighter glare on inequality and corporate greed. But this transition is filled with potential pitfalls and uncertainties: without the visible camps or clear goals, can Occupy become a lasting force for change? Will disruptive protests do more to galvanize or alienate the public?
盘桓城郊的人群远未散去,还声称今春将组织新一轮的示威游行,以期重振旗鼓并更加强调对不平等和企业贪婪的批判。但这一变化充满了潜在的陷阱和不确定性:没有实在的营地和清晰的目标,占领运动能成为变革的持续力量么?具有破坏性的抗议者们会做出更多煽动或离间大众的事情么?
Though still loosely organized, the movement is putting down roots in many cities. Activists in Chicago and Des Moines have rented offices, a significant change for groups accustomed to holding open-air assemblies or huddling in tents in bad weather.
尽管组织依然松散,该运动已在许多城市落地生根。芝加哥和得梅因(爱荷华首府)的活动分子租用了办公室,这与以前各团体露天集会或恶劣天气寄居帐篷的习惯大不相同。
On any night in New York City, which remains a hub of the movement, a dozen working groups on issues like “food justice” and “arts and culture” meet in a Wall Street atrium, and “general assemblies” have formed in 14 neighborhoods. Around the country, small demonstrations — often focused on banks and ending foreclosure evictions — take place almost daily.
在作为运动中心的纽约市,每天晚上都有一群像主张“粮食公平”和“艺术文化”的团体在华尔街中心碰头,在14个街区里还组织了会员大会。全国各地围绕银行业和制止房产止赎权的小规模示威几乎每天都在发生。
(房产止赎:房屋按揭到期不能付款,房屋就被没收并拍卖以偿付银行贷款。美国人在购买房屋时,多数都是使用按揭的形式。有些购买者由于没有资产可供抵押,所购买的房屋便充当抵押品。房屋所有权归提供贷款的机构。购房者按期还款给放贷的机构,这个过程称为“赎回”。如果出现购买者因故不能按期还贷,超过期限的房屋便被“止赎”,停止赎回,房屋便归放贷机构所有。 )
If the movement has not produced public leaders, some visible faces have emerged.
“I’m finally going to make it to the dentist next week,” said Dorli Rainey, a Seattle activist. “I’ve had to cancel so many times. It’s overwhelming.”
Ms. Rainey, who is 85 and was pepper-sprayed by the police in November, has been fully booked for months. On a recent Thursday, she joined 10 people in Olympia, Wash., who were supporting a State Senate resolution to remove American soldiers from Afghanistan. She led a rally near Pike Place Market against steam incinerators, which the protesters complain release pollution in the downtown area. In March, she plans to join Occupy leaders in Washington for events that are still being planned.
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
每当运动缺乏领导的时候,一些领袖就涌现出来。
“我下周要约牙医”一位西雅图的积极分子Dorli Rainey说,“我都取消好多次预约了,这次必须去。”
这位去年11月被警察喷洒胡椒的85岁女士Rainey几个月来忙得不可开交,最近的一个周四她就串连了10个住在华盛顿州奥林匹亚市支持州参议院决议从阿富汗撤军的居民。她还领导了派克市场(西雅图)附近举行的反对蒸汽焚化炉的集会,抗议者指责该炉在市中心造成了污染。去年三月,她为尚在筹划中的活动加入了华盛顿占领运动的领袖行列。
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
Jumping on a proposal from Portland, Ore., groups in 34 cities have agreed to “a day of nonviolent direct action” on Feb. 29 against corporations accused of working against the public interest. Then on May 1, they will try to persuade thousands of Americans who share their belief that the system is rigged against the poor and the middle class to skip work and school, in what they are calling “a general strike” — or “a day without the 99 percent.”
34所城市的团体都同意来自俄勒冈州波特兰团队的意见,将在2月29日过个“非暴力直接行动的一天”,以反对损害公共利益的企业。而后的5月1日,他们称其为“总罢工”或“没有99%的一天”,他们又想说服成千上万的美国人相信体制对穷人和中产阶级罢工罢学暗中阻挠。
“Inspiring more people to get angry and involved is the top priority,” said Bill Dobbs, a member of the press committee of Occupy Wall Street and a veteran of the Act Up campaign for people with H.I.V. and AIDS. He added that people could “take action on whatever issue is important to them, whether economic justice, the environment or peace.”
“鼓动更多的人发怒并参与运动才是首要任务”占领华尔街舆论委员会成员、为艾滋病人发起的Act Up活动的资深人士Bill Dobbs说,他还补充到,人们会为“对他们重要的事情采取行动,无论是经济平等,环境还是和平。 ”
But some experts who credit Occupy’s achievements to date wonder if the earnest activists will overplay their hand. Some question how many people will heed a call to stay home from work on May 1, especially since labor unions, which have generally supported Occupy’s message, say they will not strike for the day. And beyond that, Occupy’s utopian calls for democracy and justice may be drowned out by the presidential campaign.
但一些赞赏占领运动目前成就的专家也怀疑热忱的活动分子们是否发挥过了头。问题是有多少人会在5月1日当天响应号召罢工在家,特别是基本上支持运动的工会声言当天不会罢工。不止于此,该运动还不切实际的呼吁总统竞选将淹没民主与正义。
“They’ve gotten the people’s attention, and now they have to say something more specific,” said William A. Galston, a senior fellow and an expert on political strategy at the Brookings Institution in Washington. “Average Americans want solutions, not demonstrations, and their patience for the latter won’t last indefinitely.”
“他们已经吸引了公众的注意,现在不得不说点特别的了”华盛顿布鲁克林学院政治策略高级研究员及专家William A. Galston说,“普通美国人只想要解决方案而不是示威,大众对后者的耐心不会永远持续下去。”
Some of Occupy’s dilemmas are those of any emerging movement. “Some of the stuff you do to get attention often puts off your audience,” said David S. Meyer, a professor at the University of California, Irvine, who studies social movements. “It’s a delicate balance, being provocative enough to get attention and still draw sympathy.”
The issue has been posed most starkly in Oakland, where a militant faction is openly courting conflict with a hostile police department, undermining public support and leading to sharp ideological divides. Some activists have formed separate groups dedicated to nonviolent methods, though tensions are not as acute elsewhere. Crimes reported in some of the camps in the fall also discredited the movement in the eyes of its critics.
占领运动的某些困境在于任何其它活动的出现。“为引起注意而做的某些事情经常会使观众们扫兴”研究社会运动的加州大学欧文分校教授David S. Meyer说,“这是一种微妙的平衡,既足够吸引眼球而又仍能获得同情。”
问题在奥克兰鲜明地暴露出来:一帮激进派公然挑衅并与警察部门发生冲突,这削弱了公众对其的支持并导致尖锐的意识形态上的分歧。一些活动分子成立了非暴力的独立团体,气氛也并不像其它地方那样紧张,但秋季某些营地发生的罪行还是败坏了运动在评论家心目中的名声。
But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. “In three months, this movement succeeded in shifting political discourse more than labor had been able to accomplish with years of lobbying and electoral campaigns,” said Robert Master, the Northeast political director for the Communications Workers of America, which represents more than half a million telecommunications workers.
“I think there are going to be tremendous opportunities for labor and the Occupy movement to work together,” Mr. Master said. “We have different roles— as labor we are much more embedded in mainstream politics. But we understand that without the pressure of more radical direct-action tactics, the debate in this country won’t change substantially.”
但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为引发了全国的共鸣。“三个月的时间运动就成功扭转了政治言论,比多年的游说和竞选还有效。”代表超过五十万电信职工的美国通讯劳工协会东北政治部主任Robert Master说道。
“我认为工会和占领运动将有很大的合作空间”他说,“大家角色不同,我们工会更加融入主流政治,但我们也晓得没有更激进的反对压力,争论不会在本质上发生变化。”
Though President Obama has not publicly embraced the Occupy movement, its fingerprints are evident in his increased focus on economic fairness.
Mr. Galston, the political expert in Washington, said the movement’s success in making inequality more visible “could have an impact down the road on campaigns and elections and agendas.” But he also said that “to this day, the movement has never crystallized its ideas into an agenda.”
尽管奥巴马总统没有公开支持占领运动,但其对经济公平的愈加关注显然表明了他的态度。
华盛顿的政治专家Galston表示,运动成功地使不平等暴露于众人眼前,“可能今后将影响到政治运动、选举和政治议程。”但是他也认为:“该运动至今并没有将各种主张融汇为一个政治议题。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
So far, home foreclosures are the most consistent target. Groups in Minneapolis are currently camped in homes facing foreclosure. In Atlanta, they take credit for using this method to save the house of an Iraq war veteran, pressing the bank to offer her refinancing after it had already set a date for eviction.
In Providence, R.I., protesters made a deal with the city, agreeing to abandon their camp peacefully this month in return for the city’s opening of a new day center for the homeless.
迄今为止,反对房产止赎是运动始终如一的目标。明尼阿波利斯的团体如今在面临止赎的房屋里安营扎寨。在亚特兰大,他们就用同样的方法挽救了一个伊战退伍老兵的房子,迫使银行在设定没收日期后又重新安排了按揭。
在罗德岛州首府普罗维登斯,抗议者与政府达成协议,本月放弃和平露营即可为无家可归者换取一间崭新的日间护理中心。
But many in the movement appear to be pinning their biggest hopes on the nationwide protests planned for the spring and summer. To foster personal ties, Occupy Wall Street veterans, mainly from New York, embarked on a five-week bus tour of a dozen Northeast cities to exchange ideas on protest goals and methods and to hold training sessions with other Occupy groups.
但是运动中的很多团体似乎想把宝押在春夏举行的全国范围的抗议上。为了发展人脉,主要来自纽约的占领华尔街运动的老手们开始了在东北部各城市为期五周的巴士巡游,这样既能交流抗议的目标和方式,又能为其它占领团体举办培训班。
“Without the camps, we’re in a bit of a lull,” Austin Guest, 31, said in New York. He is one of the many younger men and women who have given over their lives to Occupy, often sleeping on sofas and scraping by with donated food or part-time jobs. The actions planned for the spring “will be more substantial and a much greater threat,” he said.
“不露营我们就有点停滞不前”31岁的Austin Guest在纽约表示。他是将青春付诸运动的许多年轻男女中的一员,时常夜宿沙发,靠吃捐赠食品或打零工勉强维生。今春的示威“将更大更具威胁力”他说。
On a recent Saturday evening, some 50 volunteers met in a Greenwich Village church to discuss May Day activities for the city. The group included a mix of ages and races, with graduate students, teachers, older labor veterans and some full-time activists.
In the style of the Occupy movement, it operated with a requirement of consensus. A person designated as the “stack taker” directed the order of speakers and people wiggled or “twinkled” their fingers in the air to show agreement. They discussed a possible schedule of protests for May Day: disrupting commerce that morning, perhaps, and then joining an immigrant rights demonstration at midday and staging a march in the evening.
“Is this O.K.?” the designated facilitator politely asked every few minutes as he moved along the agenda. “Does anyone object?”
不久前一个周六的晚上,约50名志愿者在格林威治村教堂集合,讨论五一的活动,成员涵盖各年龄段和种族,其中有研究生、教师、老工人和一些全职运动家。
占领运动的风格是运作上达成共识。一人被指定为点名员,安排演讲者的顺序。人们抬起手摆动手指示意赞成。他们商量了五一抗议活动的预备安排:早上干扰商业活动,有可能的话中午示威时再加入移民权利的主张,晚上发起游行。
“都同意么?”主持人推进议题时每隔几分钟都礼貌地询问,“有人反对么?”
(twinkled” fingers为土语,类似打字的手势)
A danger for a movement like this, driven by a committed core group with strong views, is political marginalization, said Todd Gitlin, an expert on social movements at Columbia University. Mr. Gitlin, whose book “Occupy Nation” will be published electronically by HarperCollins in April, said, “You can be big but still isolated,” which he said was what happened to the radical antiwar movement he joined in the 1960s.
哥大社会运动专家Todd Gitlin认为,像这种由持强烈主张的核心团队推动的运动,危险之处在于政治上的边缘化。Gitlin的《占领国家》一书将于4月由哈珀柯林斯公司发布电子版,书上这样形容他本人参与的六十年代激进反战运动:“人数虽多但各自为战”。
Another challenge will be sustaining public anger if the economy continues to show signs of recovery and unemployment falls. Jessica Reznicek, 30, a protester from Des Moines, said the economy in Iowa “is much stronger” than in other places, adding, “there’s not the level of escalation here.” After five demonstration-related arrests in recent weeks, she is taking a step back and refocusing on specific efforts, like challenging companies that make genetically modified crops.
运动的另一个挑战是如果经济持续复苏、失业率下降还怎么维持大家的愤怒?30岁的来自得梅因的抗议者Jessica Reznicek表示,爱荷华的经济比其它地方“好很多”,她补充到,“这里的活动不会升级”。最近几周在5个与示威有关的人员被捕后,她转而在其它方面进行努力,比如质疑生产转基因农作物的公司。
But deeper concerns about inequality are not likely to disappear, said Damon A. Silvers, policy director for the A.F.L.-C.I.O., nor is the widely shared desire “for the economy to be run for the interests of the majority, not a tiny wealthy minority.”
“Whether the individuals in Occupy Wall Street and their organization turn out to be the center of this sentiment in the next year, I don’t know,” Mr. Silvers said. “But that sentiment will be a powerful force in our country, and the Occupy movement deserves credit for that.”
但是美国劳工与产业劳工联合会政策主任Damon A. Silvers认为,有关不平等的更深层的担忧似乎并未消失,而受到广泛认可的“经济应为大众而不是少数富人服务”的诉求也依然存在。
“明年占领华尔街运动中的个人和他们的组织是否是以上观念的代表,我不知道。” Silvers说,“但这种意见将在我国汇聚成一股强大的力量,为此占领华尔街运动就值得褒奖。”
Published: February 11, 2012
The ragtag Occupy Wall Street encampments that sprang up in scores of cities last fall, thrusting “We are the 99 percent” into the vernacular, have largely been dismantled, with a new wave of crackdowns and evictions in the past week. Since the violent clashes last month in Oakland, Calif., headlines about Occupy have dwindled, too.
过去一周随着新一波的镇压与驱逐,去年秋天很多城市涌现出的打着“我们是那99%”口号的乌合之众占领华尔街的营地大部分已被拆除。由于上个月加州奥克兰发生的暴力冲突(占领奥克兰),有关占领华尔街的头条也相应减少了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
Far from dissipating, groups around the country say they are preparing for a new phase of larger marches and strikes this spring that they hope will rebuild momentum and cast an even brighter glare on inequality and corporate greed. But this transition is filled with potential pitfalls and uncertainties: without the visible camps or clear goals, can Occupy become a lasting force for change? Will disruptive protests do more to galvanize or alienate the public?
盘桓城郊的人群远未散去,还声称今春将组织新一轮的示威游行,以期重振旗鼓并更加强调对不平等和企业贪婪的批判。但这一变化充满了潜在的陷阱和不确定性:没有实在的营地和清晰的目标,占领运动能成为变革的持续力量么?具有破坏性的抗议者们会做出更多煽动或离间大众的事情么?
Though still loosely organized, the movement is putting down roots in many cities. Activists in Chicago and Des Moines have rented offices, a significant change for groups accustomed to holding open-air assemblies or huddling in tents in bad weather.
尽管组织依然松散,该运动已在许多城市落地生根。芝加哥和得梅因(爱荷华首府)的活动分子租用了办公室,这与以前各团体露天集会或恶劣天气寄居帐篷的习惯大不相同。
On any night in New York City, which remains a hub of the movement, a dozen working groups on issues like “food justice” and “arts and culture” meet in a Wall Street atrium, and “general assemblies” have formed in 14 neighborhoods. Around the country, small demonstrations — often focused on banks and ending foreclosure evictions — take place almost daily.
在作为运动中心的纽约市,每天晚上都有一群像主张“粮食公平”和“艺术文化”的团体在华尔街中心碰头,在14个街区里还组织了会员大会。全国各地围绕银行业和制止房产止赎权的小规模示威几乎每天都在发生。
(房产止赎:房屋按揭到期不能付款,房屋就被没收并拍卖以偿付银行贷款。美国人在购买房屋时,多数都是使用按揭的形式。有些购买者由于没有资产可供抵押,所购买的房屋便充当抵押品。房屋所有权归提供贷款的机构。购房者按期还款给放贷的机构,这个过程称为“赎回”。如果出现购买者因故不能按期还贷,超过期限的房屋便被“止赎”,停止赎回,房屋便归放贷机构所有。 )
If the movement has not produced public leaders, some visible faces have emerged.
“I’m finally going to make it to the dentist next week,” said Dorli Rainey, a Seattle activist. “I’ve had to cancel so many times. It’s overwhelming.”
Ms. Rainey, who is 85 and was pepper-sprayed by the police in November, has been fully booked for months. On a recent Thursday, she joined 10 people in Olympia, Wash., who were supporting a State Senate resolution to remove American soldiers from Afghanistan. She led a rally near Pike Place Market against steam incinerators, which the protesters complain release pollution in the downtown area. In March, she plans to join Occupy leaders in Washington for events that are still being planned.
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
每当运动缺乏领导的时候,一些领袖就涌现出来。
“我下周要约牙医”一位西雅图的积极分子Dorli Rainey说,“我都取消好多次预约了,这次必须去。”
这位去年11月被警察喷洒胡椒的85岁女士Rainey几个月来忙得不可开交,最近的一个周四她就串连了10个住在华盛顿州奥林匹亚市支持州参议院决议从阿富汗撤军的居民。她还领导了派克市场(西雅图)附近举行的反对蒸汽焚化炉的集会,抗议者指责该炉在市中心造成了污染。去年三月,她为尚在筹划中的活动加入了华盛顿占领运动的领袖行列。
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
Jumping on a proposal from Portland, Ore., groups in 34 cities have agreed to “a day of nonviolent direct action” on Feb. 29 against corporations accused of working against the public interest. Then on May 1, they will try to persuade thousands of Americans who share their belief that the system is rigged against the poor and the middle class to skip work and school, in what they are calling “a general strike” — or “a day without the 99 percent.”
34所城市的团体都同意来自俄勒冈州波特兰团队的意见,将在2月29日过个“非暴力直接行动的一天”,以反对损害公共利益的企业。而后的5月1日,他们称其为“总罢工”或“没有99%的一天”,他们又想说服成千上万的美国人相信体制对穷人和中产阶级罢工罢学暗中阻挠。
“Inspiring more people to get angry and involved is the top priority,” said Bill Dobbs, a member of the press committee of Occupy Wall Street and a veteran of the Act Up campaign for people with H.I.V. and AIDS. He added that people could “take action on whatever issue is important to them, whether economic justice, the environment or peace.”
“鼓动更多的人发怒并参与运动才是首要任务”占领华尔街舆论委员会成员、为艾滋病人发起的Act Up活动的资深人士Bill Dobbs说,他还补充到,人们会为“对他们重要的事情采取行动,无论是经济平等,环境还是和平。 ”
But some experts who credit Occupy’s achievements to date wonder if the earnest activists will overplay their hand. Some question how many people will heed a call to stay home from work on May 1, especially since labor unions, which have generally supported Occupy’s message, say they will not strike for the day. And beyond that, Occupy’s utopian calls for democracy and justice may be drowned out by the presidential campaign.
但一些赞赏占领运动目前成就的专家也怀疑热忱的活动分子们是否发挥过了头。问题是有多少人会在5月1日当天响应号召罢工在家,特别是基本上支持运动的工会声言当天不会罢工。不止于此,该运动还不切实际的呼吁总统竞选将淹没民主与正义。
“They’ve gotten the people’s attention, and now they have to say something more specific,” said William A. Galston, a senior fellow and an expert on political strategy at the Brookings Institution in Washington. “Average Americans want solutions, not demonstrations, and their patience for the latter won’t last indefinitely.”
“他们已经吸引了公众的注意,现在不得不说点特别的了”华盛顿布鲁克林学院政治策略高级研究员及专家William A. Galston说,“普通美国人只想要解决方案而不是示威,大众对后者的耐心不会永远持续下去。”
Some of Occupy’s dilemmas are those of any emerging movement. “Some of the stuff you do to get attention often puts off your audience,” said David S. Meyer, a professor at the University of California, Irvine, who studies social movements. “It’s a delicate balance, being provocative enough to get attention and still draw sympathy.”
The issue has been posed most starkly in Oakland, where a militant faction is openly courting conflict with a hostile police department, undermining public support and leading to sharp ideological divides. Some activists have formed separate groups dedicated to nonviolent methods, though tensions are not as acute elsewhere. Crimes reported in some of the camps in the fall also discredited the movement in the eyes of its critics.
占领运动的某些困境在于任何其它活动的出现。“为引起注意而做的某些事情经常会使观众们扫兴”研究社会运动的加州大学欧文分校教授David S. Meyer说,“这是一种微妙的平衡,既足够吸引眼球而又仍能获得同情。”
问题在奥克兰鲜明地暴露出来:一帮激进派公然挑衅并与警察部门发生冲突,这削弱了公众对其的支持并导致尖锐的意识形态上的分歧。一些活动分子成立了非暴力的独立团体,气氛也并不像其它地方那样紧张,但秋季某些营地发生的罪行还是败坏了运动在评论家心目中的名声。
But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. “In three months, this movement succeeded in shifting political discourse more than labor had been able to accomplish with years of lobbying and electoral campaigns,” said Robert Master, the Northeast political director for the Communications Workers of America, which represents more than half a million telecommunications workers.
“I think there are going to be tremendous opportunities for labor and the Occupy movement to work together,” Mr. Master said. “We have different roles— as labor we are much more embedded in mainstream politics. But we understand that without the pressure of more radical direct-action tactics, the debate in this country won’t change substantially.”
但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为引发了全国的共鸣。“三个月的时间运动就成功扭转了政治言论,比多年的游说和竞选还有效。”代表超过五十万电信职工的美国通讯劳工协会东北政治部主任Robert Master说道。
“我认为工会和占领运动将有很大的合作空间”他说,“大家角色不同,我们工会更加融入主流政治,但我们也晓得没有更激进的反对压力,争论不会在本质上发生变化。”
Though President Obama has not publicly embraced the Occupy movement, its fingerprints are evident in his increased focus on economic fairness.
Mr. Galston, the political expert in Washington, said the movement’s success in making inequality more visible “could have an impact down the road on campaigns and elections and agendas.” But he also said that “to this day, the movement has never crystallized its ideas into an agenda.”
尽管奥巴马总统没有公开支持占领运动,但其对经济公平的愈加关注显然表明了他的态度。
华盛顿的政治专家Galston表示,运动成功地使不平等暴露于众人眼前,“可能今后将影响到政治运动、选举和政治议程。”但是他也认为:“该运动至今并没有将各种主张融汇为一个政治议题。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
So far, home foreclosures are the most consistent target. Groups in Minneapolis are currently camped in homes facing foreclosure. In Atlanta, they take credit for using this method to save the house of an Iraq war veteran, pressing the bank to offer her refinancing after it had already set a date for eviction.
In Providence, R.I., protesters made a deal with the city, agreeing to abandon their camp peacefully this month in return for the city’s opening of a new day center for the homeless.
迄今为止,反对房产止赎是运动始终如一的目标。明尼阿波利斯的团体如今在面临止赎的房屋里安营扎寨。在亚特兰大,他们就用同样的方法挽救了一个伊战退伍老兵的房子,迫使银行在设定没收日期后又重新安排了按揭。
在罗德岛州首府普罗维登斯,抗议者与政府达成协议,本月放弃和平露营即可为无家可归者换取一间崭新的日间护理中心。
But many in the movement appear to be pinning their biggest hopes on the nationwide protests planned for the spring and summer. To foster personal ties, Occupy Wall Street veterans, mainly from New York, embarked on a five-week bus tour of a dozen Northeast cities to exchange ideas on protest goals and methods and to hold training sessions with other Occupy groups.
但是运动中的很多团体似乎想把宝押在春夏举行的全国范围的抗议上。为了发展人脉,主要来自纽约的占领华尔街运动的老手们开始了在东北部各城市为期五周的巴士巡游,这样既能交流抗议的目标和方式,又能为其它占领团体举办培训班。
“Without the camps, we’re in a bit of a lull,” Austin Guest, 31, said in New York. He is one of the many younger men and women who have given over their lives to Occupy, often sleeping on sofas and scraping by with donated food or part-time jobs. The actions planned for the spring “will be more substantial and a much greater threat,” he said.
“不露营我们就有点停滞不前”31岁的Austin Guest在纽约表示。他是将青春付诸运动的许多年轻男女中的一员,时常夜宿沙发,靠吃捐赠食品或打零工勉强维生。今春的示威“将更大更具威胁力”他说。
On a recent Saturday evening, some 50 volunteers met in a Greenwich Village church to discuss May Day activities for the city. The group included a mix of ages and races, with graduate students, teachers, older labor veterans and some full-time activists.
In the style of the Occupy movement, it operated with a requirement of consensus. A person designated as the “stack taker” directed the order of speakers and people wiggled or “twinkled” their fingers in the air to show agreement. They discussed a possible schedule of protests for May Day: disrupting commerce that morning, perhaps, and then joining an immigrant rights demonstration at midday and staging a march in the evening.
“Is this O.K.?” the designated facilitator politely asked every few minutes as he moved along the agenda. “Does anyone object?”
不久前一个周六的晚上,约50名志愿者在格林威治村教堂集合,讨论五一的活动,成员涵盖各年龄段和种族,其中有研究生、教师、老工人和一些全职运动家。
占领运动的风格是运作上达成共识。一人被指定为点名员,安排演讲者的顺序。人们抬起手摆动手指示意赞成。他们商量了五一抗议活动的预备安排:早上干扰商业活动,有可能的话中午示威时再加入移民权利的主张,晚上发起游行。
“都同意么?”主持人推进议题时每隔几分钟都礼貌地询问,“有人反对么?”
(twinkled” fingers为土语,类似打字的手势)
A danger for a movement like this, driven by a committed core group with strong views, is political marginalization, said Todd Gitlin, an expert on social movements at Columbia University. Mr. Gitlin, whose book “Occupy Nation” will be published electronically by HarperCollins in April, said, “You can be big but still isolated,” which he said was what happened to the radical antiwar movement he joined in the 1960s.
哥大社会运动专家Todd Gitlin认为,像这种由持强烈主张的核心团队推动的运动,危险之处在于政治上的边缘化。Gitlin的《占领国家》一书将于4月由哈珀柯林斯公司发布电子版,书上这样形容他本人参与的六十年代激进反战运动:“人数虽多但各自为战”。
Another challenge will be sustaining public anger if the economy continues to show signs of recovery and unemployment falls. Jessica Reznicek, 30, a protester from Des Moines, said the economy in Iowa “is much stronger” than in other places, adding, “there’s not the level of escalation here.” After five demonstration-related arrests in recent weeks, she is taking a step back and refocusing on specific efforts, like challenging companies that make genetically modified crops.
运动的另一个挑战是如果经济持续复苏、失业率下降还怎么维持大家的愤怒?30岁的来自得梅因的抗议者Jessica Reznicek表示,爱荷华的经济比其它地方“好很多”,她补充到,“这里的活动不会升级”。最近几周在5个与示威有关的人员被捕后,她转而在其它方面进行努力,比如质疑生产转基因农作物的公司。
But deeper concerns about inequality are not likely to disappear, said Damon A. Silvers, policy director for the A.F.L.-C.I.O., nor is the widely shared desire “for the economy to be run for the interests of the majority, not a tiny wealthy minority.”
“Whether the individuals in Occupy Wall Street and their organization turn out to be the center of this sentiment in the next year, I don’t know,” Mr. Silvers said. “But that sentiment will be a powerful force in our country, and the Occupy movement deserves credit for that.”
但是美国劳工与产业劳工联合会政策主任Damon A. Silvers认为,有关不平等的更深层的担忧似乎并未消失,而受到广泛认可的“经济应为大众而不是少数富人服务”的诉求也依然存在。
“明年占领华尔街运动中的个人和他们的组织是否是以上观念的代表,我不知道。” Silvers说,“但这种意见将在我国汇聚成一股强大的力量,为此占领华尔街运动就值得褒奖。”
324Comments
(此处翻30条!)
John NY
With the erosion of profits on Wall Street what will OWS occupy. I know, perhaps the 53% of the country who pay taxes. It's funny how with the cold temperatures protests have ceased in NYC. Instead of a Valley Forge moment for OWS we get the Occupy my Parents Home and get out of the Cold movement. I suggest that instead of planning Spring protests buy a suit and get a job.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended 7
除了让华尔街蚀钱占领运动又能得到什么?我知道了,可能是拖累那53%交税的人。天一凉纽约的抗议怎么也停了?这可真滑稽,没挺过福吉谷时刻倒添了啃老和让我取暖运动。还是买身衣服找份工作,别再琢磨春天抗议了。
(OWS:Occupy Wall Street)
(53%:某些保守派认为全美只有53%的人交税,而参与“占领”行动的很多人属于那不用交税的46%。实际是批判运动分子只会抱怨不会工作。)
(Valley Forge:福吉谷,美国的革命圣地。华盛顿于1777年冬在此驻军,并捱过了独立战争中最艰难的时刻且在其后扭转了战局。严寒中占领运动成员曾自称在搞Valley Forge moment有自勉之意。)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
CMS Tennessee
Well, the haughty arrogance here is only more evidence that the willfully gullible tea mentality doesn't know the meaning of grassroots.
When your tricorn-hatted festival of sneer and scorn is backed by corporate monies, you get bathrooms, permits, food, and gallons of Mountain Dew.
Real grassroots is messy and dirty and uncomfortable and complicated and loud and impatient.
It's also the purest form of patriotism there is.
In short, if this were the 1770s, we know who would have fought for the country and who would have sided with the interests of wealthy British.
Keep at it, Occupy.
Feb. 12, 2012 at 10:11 a.m.Recommended21
自高自大更加证明了假天真的茶党根本不懂草根的心理。你们冷嘲热讽开大会可是有企业赞助的,所以你们才有厕所(设施齐备的场地)、许可证(集会须经有关部门许可)、吃的和大堆汽水填肚(注意是Mountain Dew而不是茶)。
真草根看着邋遢不顺眼,又麻烦又吵脾气还特急,可真正爱国的也是他们。总之,如果现在是1770年那时,我们就知道谁会为国而战,谁又站在有钱的英国佬那边了。
坚持下去,占领运动。
(tricorn-hat:三角帽暗指茶党人。在美国,三角帽与革命和爱国时代的情怀紧密相连)
Tim Lum Back from the 10th Century
Being 57, I remember as a teen the anti-Vietnam War activism and I fear though history proved them right, attacking authority and authority figures has destroyed much of the credibility and support of the Occupy Movement just as spitting on returning Vietnam Vets and policemen echos in the memories of many to this day. Those Policemen and Firemen and EMTS and small businesses must be won over before the Occupy Movement takes on the Fat Cats. Those FAT CATs who sat in their high rise offices and watched as Occupy Thugs, dismantled their own movement, didn't have to lift a finger to defend themselves did they? Who benefitted and who was hurt? Get smarter.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended4
我今年57岁了,还记得少年时那场反越战的激进运动。我担心虽然历史证明他们是对的,但攻击官方和权威,就像让今天很多人想起的当年向越战老兵和警察吐口水一般,会严重破坏占领华尔街运动的可信性和支持度。跟大款较劲前必须把警察、消防员、救护员和小企业争取过来。还有那些大款们坐在他们高高的办公室里,看着这帮运动流氓坏他们的好事,难道不会动动手指保护自己么?谁得利谁倒霉?聪明点吧。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America, they are what the Supreme Court and the power brokers fear the most.... a democracy of the majority; they have tried to maintain the status quo of the tyranny of the minority, the power brokers; and they have failed. The people have awoken to the democracy of the people, by the people, and for the people... REAL PEOPLE... they will not be crushed under the heel of the power brokers.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended12
运动者是伟大的美国觉醒力量,是最高法院和政治掮客最害怕的人....这是大多数人的民主。政治掮客想维持少数专制但失败了。觉醒的人民呼唤民主民有、民治、民享...真正的人民不会屈服在政治掮客的脚下。
(此处套用了林肯于1863年11月19日在葛底斯堡演讲中的一句话: and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 有人讽刺结果是off the people, buy the people and fool the people)
Adam Tallahassee
Strange, I think the Occupy encampment in Tallahassee is larger now than ever.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
真奇怪,占领运动在塔拉哈西(佛罗里达州首府)的营地比过去更大了。
postgradnyNew York
I think the "Occupy" people could do more good if they would travel to Syria, Iraq, Egypt and Iran, where things really are bad instead of their attacks on the windmills of their minds here. They also could Occupy Moscow, Beijing, Afghanistan, Pakistan, Burma, Brazil, Peru, Venezuela, Haiti, Mexico, and other choice destination where there are major social, economic, crime/violence and political challenges to the people.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended5
这帮家伙要去真正糟糕的叙利亚、伊拉克、埃及和伊朗的话比在这瞎起哄强多了。快去占领莫斯科、北京、阿富汗、巴基斯坦、缅甸、巴西、秘鲁、委内瑞拉、海地、墨西哥或者其它地方,对人民来说它们才是社会、经济、犯罪暴力和政治上的最大问题。
gezelda Califirnia
I am sure that Occupy needs to keep doing constructive things all over the country to get positive local publicity and engage the attention and cooperation of as many 99%ers as possible, to build massive participation.
And don't get pushed into violent controntations with police. Police don't need physical resistance; they need to learn how to relate peaceably to the public in protests because they are part of the 99%. Their training doesn't teach them how to relate, but how to confront. Therefore don't give them confrontation, and if you face confrontation from them, try not to resort to force because it gives them the excuse to use violence, and gives you bad publicity which results in loss of sympathy for your cause.
Keep being creative. Thanks for all you are doing already. You are the only visible hope for the country's future. Love from an old-time peacenik.
Feb. 12, 2012 at 9:58 a.m.Recommended12
我确信占领运动需要继续在全国做些建设性的工作,在地方博得好名声、吸引人们的注意并与尽可能多的“那99%”合作,扩大群众参与。
不要和警察发生冲突。警察无须身体上的对抗,而需要学会和抗议人群和睦相处,因为他们自己就属于那99%。警察的训练内容不包括怎么与人和平相处,而是如何对抗。所以不要与他们对抗,当面临对峙时,尽量别诉诸暴力,这会给警察动粗的借口,还会落下坏名声,从而失去大众对运动的同情。
保持创造性,谢谢你们所做的一切,你们是这个国家未来唯一的希望。老派和平主义者向你们致意。
Victor Thailand
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This is what Robert Reich and other true leaders are saying. There has to be a grass roots movement.
God bless you Ms. Rainey.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended16
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
-----------------------
这才是Robert Reich和其它实际领导人的意思,肯定是场草根运动。上帝保佑你,Rainey女士。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America...the power brokers are terrified.
Finally we are approaching real Democracy, a democracy by the people, for the people, of the people...REAL people.
The Supreme Court hoped to stop this move, but they have failed. They and the brokers have tried to maintain a democracy of the minority...a democracy of the majority, their greatest fear, is rising and will not be crushed by the heavy hand of plutocrats.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended8
运动者是伟大的美国觉醒力量...政治掮客们害怕了。最终我们会实现真正的民主,民治、民享、民主...为真正的人民。最高法院想阻止运动但失败了。他们和政治掮客想维持少数专制...他们最怕的多数人的民主在壮大,人民不会屈服在财阀的铁腕之下。
Gene Gambale Indio, CA
The writer states "But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. " Beyond whose question? Does the writer have objective facts to suopport that conclusion, or is it the writer's opinion? If the former, please provide the supporting information. If the latter, keep it to yourself and keep it off the news pages.
I could easily have written :" But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 did was met with indifference throughout most of the country ".I have no support for this statement either, but I suspect, statistically, it is far closer to the truth.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended6
论述的“但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为引发了全国的共鸣。”谁说的?有客观事实证明么?还是自己的观点?如果是前者,请提供证据。要是后者,还是闷在心里别写出来吧。我也可以轻松地写出:“但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为遭到了全国大部分人的白眼。”我并不支持这样写,可我猜这在统计数字上更接近于事实。
CMS Tennessee
Oh, good grief, so what? By your own logic, slavery was okay because at the time a majority of the nation favored it.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
回楼上,天呐,那又怎样?按你的逻辑,当时全国多数人都赞同的奴隶制也挺好的。
John Mc GloinStaten Island, NY
The theory behind modern democracy is that the people are the sovereign and delegate their authority to representatives. But the boss can't hire someone and then take four years off. We have to manage our government.
The two party system is broken. The Demublicans play goodcop/badcop while they sell the country to billionaires for pennies on the $trillion.
Although we work harder and longer and create more and more wealth, the after inflation income of the middle class is lower than thirty years ago. All of that extra productivity has been siphoned off by the 1 or 2%.
We did not plan Occupy to have all of the solutions, but to be a way for all of us that can not afford to buy a congressman to come together and figure out what the real solutions are. We are recreating democracy on the ground in public, not back rooms. We are listening to each other, instead of yelling passed each other.Get off the couch. Get informed. Get involved. Come together with your communities and fix your world.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended20
现代民主理论是,人民是国家的主人并赋予其代表以权力。但老板不能雇个人再放他四年假,我们必须来管理政府。两党制已经失去作用,民主共和两党人一个唱红脸一个唱白脸,把国家贱卖给亿万富翁牟取万亿暴利。尽管我们工作愈久愈加辛苦创造了更多的财富,但通货膨胀后中产阶级的收入水平比三十年前还低。所有额外的生产力都被那1%或2%的人侵吞。我们不指望占领运动解决所有的问题,但它能让没钱做议员的大伙走在一起,搞明白怎样才能真正解决问题。我们没有在密室里,而是光明正大的重塑民主。我们彼此倾听,而不是吼叫着擦身而过。行动起来,了解并参与,跟你的团队一起拯救你的世界。
(buy a congressman,也可作收买议员意,此一解)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
Mark Vancouver WA
"General strike"? Good luck with that! It's tough to strike when one has no job.
Loser-palooza is dissipating like a bad odor.
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended8
总罢工?很幸运,对失业的人来说罢工可真困难。瘪三聚会正像臭味一样散去。
Bertrand Montreal, Canada
Yes, but those who got such union job just can't wait to do their share and go on strike. Let's share the fun!!. I am a union member and we are ready. Tell us when and where. Greeks do it, Italian are planning as are the French, the Spanish and the Irish. Let's have our own North American spring. No, we will not let a handful of prostesters have all the fun. We also have a beef against the 1% that would sell their soul (In most cases they already have sold it for money...) to make our lives miserable. Unions are holding the fort and are ready.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended8
回楼上,是的,那些干工会的家伙迫不及待地凑上一脚举行罢工。一起找找乐子吧!! 我是工会成员我们准备好了,告诉我们什么时候、在哪。希腊人闹了,意大利人和法国、西班牙、爱尔兰人一样也准备闹。我们自己也搞个北美之春吧。不能只让一小撮抗议者独享乐子。我们也来抱怨那1%的人,他们出卖灵魂(通常早卖掉换钱了)却让我们活得痛苦。工会坚守岗位,时刻准备着。
Thus Spake the Dancing Scorpion Arizona
The message is well know. Americans aren't stupid. Having to walk past these filthy encampments in Tucson, Arizona, graffiti and trash everywhere, absent sanitary toilets and bathing facilities, is depressing. The 99% is the problem, not the solution.
What I see are hardcore stiffs taking advantage of a tolerant public that's now being denied the unfettered use of its parks and open spaces. It's time the TUCSON POLICE DEPARTMENT moved this mob of unwashed little people down the road. Say, to Nogales or Douglas. We've had more than enough trouble here the past year. Enough!
Feb. 12, 2012 at 8:43 a.m.Recommended6
这篇文章主旨很清楚,美国人不蠢。经过亚利桑那州土桑市那些肮脏的营地,到处都是涂鸦和垃圾,也没有干净的厕所和盥洗设施,这一切多么令人沮丧。这99%的人只能引起麻烦,不能解决问题。
我看见的是,曾宽容死硬派们的民众现在拒绝他们再随意使用公园和空地。现在是土桑警察局把这帮不洗澡的小人物顺到街上去的时候了,可以扔到诺加利斯(墨西哥)或道格拉斯(英国某岛)去,去年我们这儿的麻烦够多的了,我受够了!
Victor Thailand
Yes, no more taking Federal Money. I ask the same of all in Arizona. Please return all of the Federal money that you have received to keep water flowing in your taps.
This Government aid in water is un-Republican.
So Arizona, please stop taking Federal (my) tax dollars to build your water supply schemes.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended9
回楼上,是的,别再花联邦政府的钱了,我对亚利桑那有同样的请求。请把联邦政府支援你们供水建设的所有钱都还回来,政府援助款可不是共和党的。所以亚利桑那,请停止使用联邦税(我交的税)款建设你们自己的供水系统。
CMS Tennessee
And here we have it.
Hardworking, loyal Americans are losing their jobs to foreign children overseas and having their pensions stolen outright. As if that weren't bad enough, those same people are sneered and scorned when they have trouble finding comparable work.
But "Thus" can't have a public park all to himself. THAT'S the pressing need here. THAT'S what should have us all riled up. THAT'S what matters.
Unreal.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended8
回楼上,勤劳忠诚的美国人因为外国童工丢了工作,养老金也被败光。好像这还不算糟,还是这拨人,找不到和以前条件差不多的工作时又被瞧不起。但这不是独占公园绿地的理由,霸占公园绿地才是最需要解决的问题,才是最让人恼火的问题,这才是关键。
虚伪。
Matthew Pasadena, CA
OWS has accomplished one of its goals--to bring some hurt on financial institutions. Bank stocks are now where tobacco stocks and Microsoft once were--people hate them and don't want to invest in them, and this is partly because of the visible camps and demonstrations of OWS. As a result bank stocks are still selling at very low prices. OWS should have a very noisy demonstration in front of the headquarters of Sallie Mae.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended6
占领华尔街运动已经完成了它的目标之一 -——损害金融机构的利益。现在的银行股跟烟草股与微软的股票曾遭遇的一样,受到人们的憎恶而不愿投资其中,这里面有运动露营和示威的功劳,结果就是银行股只能以低价卖出。占领运动应该到萨利美总部前聒噪抗议去。
(萨利美即学生贷款营销协会,美国主要的学生贷款机构)
JRH Carmel, CA
Most Americans seem to feel disenfranchised from a political system that does not respond to their present day needs. Our entire public sector is seriously in need of re-engineering, and control by special interests and entrenched corporate-political party elites (in order to protect their interests) must give way to direct democracy. We have the collaborative communication tools that could facilitate the process. I propose we set up an online collaborative shadow government model and get to work creating an alternative system that works, is democratic, provides opportunity and security, recycles excess wealth, and limits corporate power.
Another step to challenge the existing order might be for voters to join Americans Elect and support a nonpartisan candidate (without party allegiance). It is time to end political gang warfare and find a path toward national consensus building/action.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended4
大多数美国人似乎都感觉被不理会百姓需求的政治体制剥夺了应有的权利。被特殊利益集团和树大根深的企业政治精英们所把持的整个公共部门迫切需要重建,且必须让位于直接民主制。我们可以通过协作交流的方式推进这一进程。我建议建立一套在线协同的影子政府模式,并且创造一种更民主的替代体制,给人民提供机会与保障、回收多余的社会财富、制约企业的权力。
另一个挑战现有秩序的手段是,在大选中投票支持无党派竞选人。现在是消弭党派之争,寻求建设共识的时候了。
(直接民主制指任何公民都有权利和义务直接参与国家事务的决策和管理的民主制度。与之对应的,人民通过代表或代理人间接行政的制度即共和。)
Lynn New York
We don't need an on line shadow government. We just need to pay attention to the government we have. Do you know what your representative voted on recently? IF everyone paid attention, and understood the meaning of a piece of legislation rather than its catchy title (America and Apple Pie Act) no amount of influence-buying money could buy enough ads to confuse everyone into voting for people who vote against their interests. But people don't pay attention, and either don't vote, say the parties are the same, or vote for someone who tricked them with an ad.
Just watch what your rep does here, and vote accordingly:
www.thomas.gov
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended6
回楼上,我们不需要在线影子政府,只须关注现有政府。知道代表你权力的人最近在投票表决什么么?如果每个人关注并稍微了解法律而不是它动听的名字,无论花多少钱买竞选广告,也不能糊弄所有的人将选票投给反对他们利益的人。但是公众既不关注也不去投票,只是抱怨所有政党都一样,或者索性投给用竞选广告欺骗他们的人。
瞧瞧代表你权力的人干得怎么样,去投票吧:www.thomas.gov
Capitalism Birmingham UK
I welcome such news where the Capitalist web so-called strongest spun house in the whole wide world is confronted by an organized peaceful occupy movement.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended3
我乐于见到这个全世界资本主义所谓最坚固的堡垒遭遇到有组织的和平占领运动。
Anon TX
To say that the Occupy movement will be "overshadowed" by the presidential race illustrates the very need for Occupy. Journalists no longer do their jobs, yet still believe they are relevant.
总统竞选会使占领运动黯然失色的说法恰恰说明了占领运动的必要。记者既不负责也不中肯。
Those of us who have participated in Occupy at any level -- as for myself, I've been to only a handful of marches but consider myself a supporter nonetheless -- will not be so easily distracted by the media's breathless blow-by-blow account of every political race. Frankly, we just don't care as much about what the media reports on as we used to. You didn't bother to write about Occupy until it had been up and running for about 2 months, and even then, most people were hearing about it through word of mouth and internet forums, not through established news channels. Why do you think we're going to go back to believing in "ALL the news that's fit to print" when the double standard between the Tea Party coverage and the Occupy silent treatment are so blatant and so galling?
那些不同程度上参与运动的人,比如我,虽然只参加了几回游行,但作为支持者,不会被每场政治竞赛那种事无巨细、密不透风的媒体报道轻易蛊惑。坦白来说,我们跟过去一样对媒体的报道不感兴趣。如果不是占领运动进行了2个月,你也不会费劲写报道了。即使是这样,大多数人还只是听说或在网上论坛上获取消息,而不是从既定的新闻频道了解情况。对茶党报道铺天盖地,对占领运动不闻不问。当这种双重标准是如此露骨和令人难堪的时候,为什么你会以为我们将回过头来相信那些“适合刊登出来的新闻”呢?
I'm not living in a camp right now, but I still rely on Occupy channels for information about upcoming bills, congressional voting records, and economic policies. Krugman is about the only talking head I still give any credence to; the rest of you make me want to roll my eyes hard enough to snap an optic nerve.
I'm done with playing the "well maybe we can agree to disagree" game. I'm done with you, NYTimes.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended20
我现在不住在营地,但仍然依靠占领运动的渠道获取政府议案、国会投票和经济政策的信息。克鲁曼是我唯一完全相信的媒体人,而你们这些人只会让我翻白眼翻到暴血管。我受够了“求同存异”的把戏,我受够你了,纽约时报。
(保罗˙克鲁曼:新凯恩斯主义经济学派代表,纽约时报上左倾的评论家,08年诺贝尔经济学奖得主)
Bill Wilde NJ
Jeez Louise, couldn't we just dump these jerks on an island with the tea partiers and let them fight it out? Or perhaps they would create their own little Utopia, who cares, it's a blessing for the rest of us either way. Cordially, Bill
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
天哪,能不能把这帮蠢材和茶党的人一起扔在一个岛上让他们一决雌雄 ?也许他们自己能建立起一个小小的理想国。管他呢,反正咱们清净了。Bill谨上。
mandragola Marina Hills Ghetto, CA
How about "Occupy Ballot Box"?
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended10
占领投票箱怎么样?
Luis NYC
Occupy Wall Street exist because our political leaders would not listen to the cries of the middle class and poor who have born the brunt of the unemployment and foreclosure crisis of the Great Recession. In many states like, Wisconsin and Ohio, the powers that be have added insult to injury by enacting legislation that curtails the collective bargaining rights of public employees. How long did the political elites believe that the people would stand for this obscenity? How long did they believe that the people would tolerate this race to the bottom? We have continue to play our collective parts to put pressure on the political elites until they understand that we the people have the power in this nation.
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended13
占领华尔街运动之所以存在,是由于我们的政治领导人根本不理会在经济衰退中失业和丧失房产抵押赎回权的中产阶级和穷人的呐喊。而许多州比如威斯康辛和俄亥俄的州政府还落井下石,通过立法剥夺了地方公务员集体谈判的权力。政治精英们觉得人民还会对这种下流行径忍耐多久?会对这种挑战底线的勾心斗角忍耐多久?我们应继续发动群众对政治精英们施压,直到他们了解人民在这个国家中的份量为止。
(race to the bottom竞次,即打到底线的竞争。顾名思义,在竞次的游戏中,比的不是谁更优秀,谁投入了更多的科技,更多的教育,而是比谁更次,更糟糕、更能够苛待本国的劳动阶层,更能够容忍本国环境的破坏。一句话,是比谁更有能力向人类文明的底线退化。以竞次手段所获得的所谓竞争力,其内里是一个民族向道德野蛮状态的复归。这个词外媒经常用在中国身上)
Heinrich Zwahlen Brooklyn
The US government is a scam..it' s not by the people and for the people. No matter how the economy does things will have to change radically if we're to call this a real democracy and that's what this is all about. first we have to get big money out of politics ..but that's going to be a tough one !
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
美国政府既不是民治也不是民享,就是拿来圈钱的。无论经济情况怎样,政治必须彻底改革。我们呼唤真正的民主,就是这样。首先得让官老爷们大出血,可这是最难的!
BillInLA Los Angeles, CA
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This says it all about Occupy. All heart, no head.
Never mind electing people to office who could actually get something done. Who wants the dull business of democracy when taking it to the streets is so much more fun?
This isn't India or France. General strikes don't work.
Feb. 12, 2012 at 7:40 a.m.Recommended9
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
-------------------------------------------
这就是占领运动,有勇无谋。不选个人出来真抓实干也没关系,既然在街上闹更有意思,谁还想玩枯燥的民主呢?这可不是印度或法国,总罢工根本没用。
MC Seattle
Our government has encouraged other countries such as Syria, Eygpt, etc. to have discussions with opposition protestors. Our government now needs to sit down with the Occupy Movement and have serious discussion with protestors in our own country.
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended11
既然我们的政府能鼓励像叙利亚、埃及这种国家与反政府的示威者进行谈判,那他们现在需要做的就是与本国的占领运动示威者坐下来好好谈谈。
Banicki Michigan
Yhe new phase should start with a spokesperson who focuses on the following objectives.
1. Prohibit Corporations and Unions From Financing Political Campaigns by Amending The Constitution
2. Enforce Anti-Trust Laws against Oligopolies & Monopolies!
3. Bring Our Deficit Under Control and amend tax code!
运动发言人说围绕下列目标,会采取进一步行动:
1修改宪法禁止企业工会搞政治募捐。
2对寡头和垄断组织实施反拖拉斯法。
3控制赤字、修改税法。
The above are long term goals that will eventually bring more equally to the economy. The above goals will not be accomplished overnight and we need to do something that will bring the unemployment rate down now. A good start is President Obama's jobs bill with some modifications brought about by sound ideas brought about by members of Congress and the Senate.
The purpose of a jobs bill, or any stimulus package, is not to directly create jobs that will be long lasting. Instead, its purpose is to create temporary jobs that will increase demand for goods and services. This in turn will create an atmosphere where the private sector will create jobs to meet the new demand created by the stimulus. Businesses will add to their work force because their profits will increase because they can sell more products. More: http://goo.gl/yFYDb
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended4
以上的长期目标可以使经济更加平等,但它不能一夕实现。我们应该行动起来降低失业率。经过清醒思考,国会议员们已经做出改变,奥巴马提出的就业法案是个很好的开始。该法案或经济刺激计划的目的,不是直接创造就业而是增加临时就业岗位,从而促进社会对商品与服务的需求。反过来为私营企业设置更多的工作岗位以满足这种需求营造了气氛。而销售额上升、利润增长会令企业扩大它们的劳动力队伍。请看:http://goo.gl/yFYDb
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
MikeC Branford, CT
The occupy movement desparately needs a specific set of practical goals in order to keep up their momentum and actually bring about change. Fortunately this set of goals, "The Contract to Rebuild the American Dream" already exists and is moving forward. The Contract was cooperatively authored on-line by thousands of ordinary citizens and is a distillation of the best ideas they put forward.
占领运动急需一套具体的实际目标,以保持其自在动力并真正实现变革。幸运的是“重建美国梦条约”里已经确定并推进了这种目标。该约定由许多普通市民联合发起,是他们最佳理念中的精华。
(“重建美国梦条约”是由曾任白宫环境质量委员会绿色经济特别顾问的Van Jones组织发起的政治签名运动)
It is time they joined forces with the Occupy Movement and made some real tangible progress. !!
The Occupy Movement can use the Contract as a blueprint to organize their activities. They could join the Contract organization comittees around each of the 10 points and start getting some traction on solving problems not that they have done such a good job or raising the conciousness of the public
现在是条约运动联手占领运动取得具体成效的时候了!
占领运动可以将条约作为行动的纲领。虽然成功唤起了公众意识,但是占领运动仍可以与条约组织委员会合作,推广十条约中的任何一条,从而为解决问题理清头绪。
Here is an outline of the contract . Read it, and you will see it is a sensible, well rounded, and practical program.
以下是条约大纲,通过了解你会发现这是一个合理、全面、实用的方案。
"10 Critical Steps to Get Our Economy Back on Track"
"I. Invest in America's Infrastructure
II. Create 21st Century Energy
III. Invest in Public Education
IV. Offer Medicare for all
V. Make Work Pay - Americans have a right to fair minimum and living wages, to organize and collectively bargain
VI. Secure Social security
VII. Return to Fairer Tax
VIII. End the Wars and Invest at home
IX. Tax Wall Street
X. Strengthen Democracy - Take big money out of politics
For more information see
See http://rebuildthedream.com/
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended5
十步骤使经济重回正轨
1投资基础建设
2创建新世纪能源
3投资公共教育
4提供全民医保
5劳有所得——美国人民有权获得最低、最基本的工资,让我们组织起来集体谈判解决。
6提供社会保障
7恢复公平税收
8停止海外战争、发展国内建设
9对华尔街投机炒作征税
10加强民主政治建设——让官老爷大出血
更多信息请看:http://rebuildthedream.com
(此处翻30条!)
John NY
With the erosion of profits on Wall Street what will OWS occupy. I know, perhaps the 53% of the country who pay taxes. It's funny how with the cold temperatures protests have ceased in NYC. Instead of a Valley Forge moment for OWS we get the Occupy my Parents Home and get out of the Cold movement. I suggest that instead of planning Spring protests buy a suit and get a job.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended 7
除了让华尔街蚀钱占领运动又能得到什么?我知道了,可能是拖累那53%交税的人。天一凉纽约的抗议怎么也停了?这可真滑稽,没挺过福吉谷时刻倒添了啃老和让我取暖运动。还是买身衣服找份工作,别再琢磨春天抗议了。
(OWS:Occupy Wall Street)
(53%:某些保守派认为全美只有53%的人交税,而参与“占领”行动的很多人属于那不用交税的46%。实际是批判运动分子只会抱怨不会工作。)
(Valley Forge:福吉谷,美国的革命圣地。华盛顿于1777年冬在此驻军,并捱过了独立战争中最艰难的时刻且在其后扭转了战局。严寒中占领运动成员曾自称在搞Valley Forge moment有自勉之意。)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
CMS Tennessee
Well, the haughty arrogance here is only more evidence that the willfully gullible tea mentality doesn't know the meaning of grassroots.
When your tricorn-hatted festival of sneer and scorn is backed by corporate monies, you get bathrooms, permits, food, and gallons of Mountain Dew.
Real grassroots is messy and dirty and uncomfortable and complicated and loud and impatient.
It's also the purest form of patriotism there is.
In short, if this were the 1770s, we know who would have fought for the country and who would have sided with the interests of wealthy British.
Keep at it, Occupy.
Feb. 12, 2012 at 10:11 a.m.Recommended21
自高自大更加证明了假天真的茶党根本不懂草根的心理。你们冷嘲热讽开大会可是有企业赞助的,所以你们才有厕所(设施齐备的场地)、许可证(集会须经有关部门许可)、吃的和大堆汽水填肚(注意是Mountain Dew而不是茶)。
真草根看着邋遢不顺眼,又麻烦又吵脾气还特急,可真正爱国的也是他们。总之,如果现在是1770年那时,我们就知道谁会为国而战,谁又站在有钱的英国佬那边了。
坚持下去,占领运动。
(tricorn-hat:三角帽暗指茶党人。在美国,三角帽与革命和爱国时代的情怀紧密相连)
Tim Lum Back from the 10th Century
Being 57, I remember as a teen the anti-Vietnam War activism and I fear though history proved them right, attacking authority and authority figures has destroyed much of the credibility and support of the Occupy Movement just as spitting on returning Vietnam Vets and policemen echos in the memories of many to this day. Those Policemen and Firemen and EMTS and small businesses must be won over before the Occupy Movement takes on the Fat Cats. Those FAT CATs who sat in their high rise offices and watched as Occupy Thugs, dismantled their own movement, didn't have to lift a finger to defend themselves did they? Who benefitted and who was hurt? Get smarter.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended4
我今年57岁了,还记得少年时那场反越战的激进运动。我担心虽然历史证明他们是对的,但攻击官方和权威,就像让今天很多人想起的当年向越战老兵和警察吐口水一般,会严重破坏占领华尔街运动的可信性和支持度。跟大款较劲前必须把警察、消防员、救护员和小企业争取过来。还有那些大款们坐在他们高高的办公室里,看着这帮运动流氓坏他们的好事,难道不会动动手指保护自己么?谁得利谁倒霉?聪明点吧。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America, they are what the Supreme Court and the power brokers fear the most.... a democracy of the majority; they have tried to maintain the status quo of the tyranny of the minority, the power brokers; and they have failed. The people have awoken to the democracy of the people, by the people, and for the people... REAL PEOPLE... they will not be crushed under the heel of the power brokers.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended12
运动者是伟大的美国觉醒力量,是最高法院和政治掮客最害怕的人....这是大多数人的民主。政治掮客想维持少数专制但失败了。觉醒的人民呼唤民主民有、民治、民享...真正的人民不会屈服在政治掮客的脚下。
(此处套用了林肯于1863年11月19日在葛底斯堡演讲中的一句话: and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 有人讽刺结果是off the people, buy the people and fool the people)
Adam Tallahassee
Strange, I think the Occupy encampment in Tallahassee is larger now than ever.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
真奇怪,占领运动在塔拉哈西(佛罗里达州首府)的营地比过去更大了。
postgradnyNew York
I think the "Occupy" people could do more good if they would travel to Syria, Iraq, Egypt and Iran, where things really are bad instead of their attacks on the windmills of their minds here. They also could Occupy Moscow, Beijing, Afghanistan, Pakistan, Burma, Brazil, Peru, Venezuela, Haiti, Mexico, and other choice destination where there are major social, economic, crime/violence and political challenges to the people.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended5
这帮家伙要去真正糟糕的叙利亚、伊拉克、埃及和伊朗的话比在这瞎起哄强多了。快去占领莫斯科、北京、阿富汗、巴基斯坦、缅甸、巴西、秘鲁、委内瑞拉、海地、墨西哥或者其它地方,对人民来说它们才是社会、经济、犯罪暴力和政治上的最大问题。
gezelda Califirnia
I am sure that Occupy needs to keep doing constructive things all over the country to get positive local publicity and engage the attention and cooperation of as many 99%ers as possible, to build massive participation.
And don't get pushed into violent controntations with police. Police don't need physical resistance; they need to learn how to relate peaceably to the public in protests because they are part of the 99%. Their training doesn't teach them how to relate, but how to confront. Therefore don't give them confrontation, and if you face confrontation from them, try not to resort to force because it gives them the excuse to use violence, and gives you bad publicity which results in loss of sympathy for your cause.
Keep being creative. Thanks for all you are doing already. You are the only visible hope for the country's future. Love from an old-time peacenik.
Feb. 12, 2012 at 9:58 a.m.Recommended12
我确信占领运动需要继续在全国做些建设性的工作,在地方博得好名声、吸引人们的注意并与尽可能多的“那99%”合作,扩大群众参与。
不要和警察发生冲突。警察无须身体上的对抗,而需要学会和抗议人群和睦相处,因为他们自己就属于那99%。警察的训练内容不包括怎么与人和平相处,而是如何对抗。所以不要与他们对抗,当面临对峙时,尽量别诉诸暴力,这会给警察动粗的借口,还会落下坏名声,从而失去大众对运动的同情。
保持创造性,谢谢你们所做的一切,你们是这个国家未来唯一的希望。老派和平主义者向你们致意。
Victor Thailand
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This is what Robert Reich and other true leaders are saying. There has to be a grass roots movement.
God bless you Ms. Rainey.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended16
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
-----------------------
这才是Robert Reich和其它实际领导人的意思,肯定是场草根运动。上帝保佑你,Rainey女士。
WCS Clinton CT
The occupiers are the Great Awakening of America...the power brokers are terrified.
Finally we are approaching real Democracy, a democracy by the people, for the people, of the people...REAL people.
The Supreme Court hoped to stop this move, but they have failed. They and the brokers have tried to maintain a democracy of the minority...a democracy of the majority, their greatest fear, is rising and will not be crushed by the heavy hand of plutocrats.
Feb. 12, 2012 at 9:56 a.m.Recommended8
运动者是伟大的美国觉醒力量...政治掮客们害怕了。最终我们会实现真正的民主,民治、民享、民主...为真正的人民。最高法院想阻止运动但失败了。他们和政治掮客想维持少数专制...他们最怕的多数人的民主在壮大,人民不会屈服在财阀的铁腕之下。
Gene Gambale Indio, CA
The writer states "But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 struck a national chord. " Beyond whose question? Does the writer have objective facts to suopport that conclusion, or is it the writer's opinion? If the former, please provide the supporting information. If the latter, keep it to yourself and keep it off the news pages.
I could easily have written :" But without question, the unfurling of sleeping bags by a few dozen people near Wall Street on Sept. 17 did was met with indifference throughout most of the country ".I have no support for this statement either, but I suspect, statistically, it is far closer to the truth.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended6
论述的“但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为引发了全国的共鸣。”谁说的?有客观事实证明么?还是自己的观点?如果是前者,请提供证据。要是后者,还是闷在心里别写出来吧。我也可以轻松地写出:“但毫无疑问的,9月17日数十人在华尔街附近铺开睡袋的行为遭到了全国大部分人的白眼。”我并不支持这样写,可我猜这在统计数字上更接近于事实。
CMS Tennessee
Oh, good grief, so what? By your own logic, slavery was okay because at the time a majority of the nation favored it.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended10
回楼上,天呐,那又怎样?按你的逻辑,当时全国多数人都赞同的奴隶制也挺好的。
John Mc GloinStaten Island, NY
The theory behind modern democracy is that the people are the sovereign and delegate their authority to representatives. But the boss can't hire someone and then take four years off. We have to manage our government.
The two party system is broken. The Demublicans play goodcop/badcop while they sell the country to billionaires for pennies on the $trillion.
Although we work harder and longer and create more and more wealth, the after inflation income of the middle class is lower than thirty years ago. All of that extra productivity has been siphoned off by the 1 or 2%.
We did not plan Occupy to have all of the solutions, but to be a way for all of us that can not afford to buy a congressman to come together and figure out what the real solutions are. We are recreating democracy on the ground in public, not back rooms. We are listening to each other, instead of yelling passed each other.Get off the couch. Get informed. Get involved. Come together with your communities and fix your world.
Feb. 12, 2012 at 8:45 a.m.Recommended20
现代民主理论是,人民是国家的主人并赋予其代表以权力。但老板不能雇个人再放他四年假,我们必须来管理政府。两党制已经失去作用,民主共和两党人一个唱红脸一个唱白脸,把国家贱卖给亿万富翁牟取万亿暴利。尽管我们工作愈久愈加辛苦创造了更多的财富,但通货膨胀后中产阶级的收入水平比三十年前还低。所有额外的生产力都被那1%或2%的人侵吞。我们不指望占领运动解决所有的问题,但它能让没钱做议员的大伙走在一起,搞明白怎样才能真正解决问题。我们没有在密室里,而是光明正大的重塑民主。我们彼此倾听,而不是吼叫着擦身而过。行动起来,了解并参与,跟你的团队一起拯救你的世界。
(buy a congressman,也可作收买议员意,此一解)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
Mark Vancouver WA
"General strike"? Good luck with that! It's tough to strike when one has no job.
Loser-palooza is dissipating like a bad odor.
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended8
总罢工?很幸运,对失业的人来说罢工可真困难。瘪三聚会正像臭味一样散去。
Bertrand Montreal, Canada
Yes, but those who got such union job just can't wait to do their share and go on strike. Let's share the fun!!. I am a union member and we are ready. Tell us when and where. Greeks do it, Italian are planning as are the French, the Spanish and the Irish. Let's have our own North American spring. No, we will not let a handful of prostesters have all the fun. We also have a beef against the 1% that would sell their soul (In most cases they already have sold it for money...) to make our lives miserable. Unions are holding the fort and are ready.
Feb. 12, 2012 at 10:12 a.m.Recommended8
回楼上,是的,那些干工会的家伙迫不及待地凑上一脚举行罢工。一起找找乐子吧!! 我是工会成员我们准备好了,告诉我们什么时候、在哪。希腊人闹了,意大利人和法国、西班牙、爱尔兰人一样也准备闹。我们自己也搞个北美之春吧。不能只让一小撮抗议者独享乐子。我们也来抱怨那1%的人,他们出卖灵魂(通常早卖掉换钱了)却让我们活得痛苦。工会坚守岗位,时刻准备着。
Thus Spake the Dancing Scorpion Arizona
The message is well know. Americans aren't stupid. Having to walk past these filthy encampments in Tucson, Arizona, graffiti and trash everywhere, absent sanitary toilets and bathing facilities, is depressing. The 99% is the problem, not the solution.
What I see are hardcore stiffs taking advantage of a tolerant public that's now being denied the unfettered use of its parks and open spaces. It's time the TUCSON POLICE DEPARTMENT moved this mob of unwashed little people down the road. Say, to Nogales or Douglas. We've had more than enough trouble here the past year. Enough!
Feb. 12, 2012 at 8:43 a.m.Recommended6
这篇文章主旨很清楚,美国人不蠢。经过亚利桑那州土桑市那些肮脏的营地,到处都是涂鸦和垃圾,也没有干净的厕所和盥洗设施,这一切多么令人沮丧。这99%的人只能引起麻烦,不能解决问题。
我看见的是,曾宽容死硬派们的民众现在拒绝他们再随意使用公园和空地。现在是土桑警察局把这帮不洗澡的小人物顺到街上去的时候了,可以扔到诺加利斯(墨西哥)或道格拉斯(英国某岛)去,去年我们这儿的麻烦够多的了,我受够了!
Victor Thailand
Yes, no more taking Federal Money. I ask the same of all in Arizona. Please return all of the Federal money that you have received to keep water flowing in your taps.
This Government aid in water is un-Republican.
So Arizona, please stop taking Federal (my) tax dollars to build your water supply schemes.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended9
回楼上,是的,别再花联邦政府的钱了,我对亚利桑那有同样的请求。请把联邦政府支援你们供水建设的所有钱都还回来,政府援助款可不是共和党的。所以亚利桑那,请停止使用联邦税(我交的税)款建设你们自己的供水系统。
CMS Tennessee
And here we have it.
Hardworking, loyal Americans are losing their jobs to foreign children overseas and having their pensions stolen outright. As if that weren't bad enough, those same people are sneered and scorned when they have trouble finding comparable work.
But "Thus" can't have a public park all to himself. THAT'S the pressing need here. THAT'S what should have us all riled up. THAT'S what matters.
Unreal.
Feb. 12, 2012 at 10:04 a.m.Recommended8
回楼上,勤劳忠诚的美国人因为外国童工丢了工作,养老金也被败光。好像这还不算糟,还是这拨人,找不到和以前条件差不多的工作时又被瞧不起。但这不是独占公园绿地的理由,霸占公园绿地才是最需要解决的问题,才是最让人恼火的问题,这才是关键。
虚伪。
Matthew Pasadena, CA
OWS has accomplished one of its goals--to bring some hurt on financial institutions. Bank stocks are now where tobacco stocks and Microsoft once were--people hate them and don't want to invest in them, and this is partly because of the visible camps and demonstrations of OWS. As a result bank stocks are still selling at very low prices. OWS should have a very noisy demonstration in front of the headquarters of Sallie Mae.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended6
占领华尔街运动已经完成了它的目标之一 -——损害金融机构的利益。现在的银行股跟烟草股与微软的股票曾遭遇的一样,受到人们的憎恶而不愿投资其中,这里面有运动露营和示威的功劳,结果就是银行股只能以低价卖出。占领运动应该到萨利美总部前聒噪抗议去。
(萨利美即学生贷款营销协会,美国主要的学生贷款机构)
JRH Carmel, CA
Most Americans seem to feel disenfranchised from a political system that does not respond to their present day needs. Our entire public sector is seriously in need of re-engineering, and control by special interests and entrenched corporate-political party elites (in order to protect their interests) must give way to direct democracy. We have the collaborative communication tools that could facilitate the process. I propose we set up an online collaborative shadow government model and get to work creating an alternative system that works, is democratic, provides opportunity and security, recycles excess wealth, and limits corporate power.
Another step to challenge the existing order might be for voters to join Americans Elect and support a nonpartisan candidate (without party allegiance). It is time to end political gang warfare and find a path toward national consensus building/action.
Feb. 12, 2012 at 8:08 a.m.Recommended4
大多数美国人似乎都感觉被不理会百姓需求的政治体制剥夺了应有的权利。被特殊利益集团和树大根深的企业政治精英们所把持的整个公共部门迫切需要重建,且必须让位于直接民主制。我们可以通过协作交流的方式推进这一进程。我建议建立一套在线协同的影子政府模式,并且创造一种更民主的替代体制,给人民提供机会与保障、回收多余的社会财富、制约企业的权力。
另一个挑战现有秩序的手段是,在大选中投票支持无党派竞选人。现在是消弭党派之争,寻求建设共识的时候了。
(直接民主制指任何公民都有权利和义务直接参与国家事务的决策和管理的民主制度。与之对应的,人民通过代表或代理人间接行政的制度即共和。)
Lynn New York
We don't need an on line shadow government. We just need to pay attention to the government we have. Do you know what your representative voted on recently? IF everyone paid attention, and understood the meaning of a piece of legislation rather than its catchy title (America and Apple Pie Act) no amount of influence-buying money could buy enough ads to confuse everyone into voting for people who vote against their interests. But people don't pay attention, and either don't vote, say the parties are the same, or vote for someone who tricked them with an ad.
Just watch what your rep does here, and vote accordingly:
www.thomas.gov
Feb. 12, 2012 at 8:44 a.m.Recommended6
回楼上,我们不需要在线影子政府,只须关注现有政府。知道代表你权力的人最近在投票表决什么么?如果每个人关注并稍微了解法律而不是它动听的名字,无论花多少钱买竞选广告,也不能糊弄所有的人将选票投给反对他们利益的人。但是公众既不关注也不去投票,只是抱怨所有政党都一样,或者索性投给用竞选广告欺骗他们的人。
瞧瞧代表你权力的人干得怎么样,去投票吧:www.thomas.gov
Capitalism Birmingham UK
I welcome such news where the Capitalist web so-called strongest spun house in the whole wide world is confronted by an organized peaceful occupy movement.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended3
我乐于见到这个全世界资本主义所谓最坚固的堡垒遭遇到有组织的和平占领运动。
Anon TX
To say that the Occupy movement will be "overshadowed" by the presidential race illustrates the very need for Occupy. Journalists no longer do their jobs, yet still believe they are relevant.
总统竞选会使占领运动黯然失色的说法恰恰说明了占领运动的必要。记者既不负责也不中肯。
Those of us who have participated in Occupy at any level -- as for myself, I've been to only a handful of marches but consider myself a supporter nonetheless -- will not be so easily distracted by the media's breathless blow-by-blow account of every political race. Frankly, we just don't care as much about what the media reports on as we used to. You didn't bother to write about Occupy until it had been up and running for about 2 months, and even then, most people were hearing about it through word of mouth and internet forums, not through established news channels. Why do you think we're going to go back to believing in "ALL the news that's fit to print" when the double standard between the Tea Party coverage and the Occupy silent treatment are so blatant and so galling?
那些不同程度上参与运动的人,比如我,虽然只参加了几回游行,但作为支持者,不会被每场政治竞赛那种事无巨细、密不透风的媒体报道轻易蛊惑。坦白来说,我们跟过去一样对媒体的报道不感兴趣。如果不是占领运动进行了2个月,你也不会费劲写报道了。即使是这样,大多数人还只是听说或在网上论坛上获取消息,而不是从既定的新闻频道了解情况。对茶党报道铺天盖地,对占领运动不闻不问。当这种双重标准是如此露骨和令人难堪的时候,为什么你会以为我们将回过头来相信那些“适合刊登出来的新闻”呢?
I'm not living in a camp right now, but I still rely on Occupy channels for information about upcoming bills, congressional voting records, and economic policies. Krugman is about the only talking head I still give any credence to; the rest of you make me want to roll my eyes hard enough to snap an optic nerve.
I'm done with playing the "well maybe we can agree to disagree" game. I'm done with you, NYTimes.
Feb. 12, 2012 at 8:07 a.m.Recommended20
我现在不住在营地,但仍然依靠占领运动的渠道获取政府议案、国会投票和经济政策的信息。克鲁曼是我唯一完全相信的媒体人,而你们这些人只会让我翻白眼翻到暴血管。我受够了“求同存异”的把戏,我受够你了,纽约时报。
(保罗˙克鲁曼:新凯恩斯主义经济学派代表,纽约时报上左倾的评论家,08年诺贝尔经济学奖得主)
Bill Wilde NJ
Jeez Louise, couldn't we just dump these jerks on an island with the tea partiers and let them fight it out? Or perhaps they would create their own little Utopia, who cares, it's a blessing for the rest of us either way. Cordially, Bill
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
天哪,能不能把这帮蠢材和茶党的人一起扔在一个岛上让他们一决雌雄 ?也许他们自己能建立起一个小小的理想国。管他呢,反正咱们清净了。Bill谨上。
mandragola Marina Hills Ghetto, CA
How about "Occupy Ballot Box"?
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended10
占领投票箱怎么样?
Luis NYC
Occupy Wall Street exist because our political leaders would not listen to the cries of the middle class and poor who have born the brunt of the unemployment and foreclosure crisis of the Great Recession. In many states like, Wisconsin and Ohio, the powers that be have added insult to injury by enacting legislation that curtails the collective bargaining rights of public employees. How long did the political elites believe that the people would stand for this obscenity? How long did they believe that the people would tolerate this race to the bottom? We have continue to play our collective parts to put pressure on the political elites until they understand that we the people have the power in this nation.
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended13
占领华尔街运动之所以存在,是由于我们的政治领导人根本不理会在经济衰退中失业和丧失房产抵押赎回权的中产阶级和穷人的呐喊。而许多州比如威斯康辛和俄亥俄的州政府还落井下石,通过立法剥夺了地方公务员集体谈判的权力。政治精英们觉得人民还会对这种下流行径忍耐多久?会对这种挑战底线的勾心斗角忍耐多久?我们应继续发动群众对政治精英们施压,直到他们了解人民在这个国家中的份量为止。
(race to the bottom竞次,即打到底线的竞争。顾名思义,在竞次的游戏中,比的不是谁更优秀,谁投入了更多的科技,更多的教育,而是比谁更次,更糟糕、更能够苛待本国的劳动阶层,更能够容忍本国环境的破坏。一句话,是比谁更有能力向人类文明的底线退化。以竞次手段所获得的所谓竞争力,其内里是一个民族向道德野蛮状态的复归。这个词外媒经常用在中国身上)
Heinrich Zwahlen Brooklyn
The US government is a scam..it' s not by the people and for the people. No matter how the economy does things will have to change radically if we're to call this a real democracy and that's what this is all about. first we have to get big money out of politics ..but that's going to be a tough one !
Feb. 12, 2012 at 8:06 a.m.Recommended4
美国政府既不是民治也不是民享,就是拿来圈钱的。无论经济情况怎样,政治必须彻底改革。我们呼唤真正的民主,就是这样。首先得让官老爷们大出血,可这是最难的!
BillInLA Los Angeles, CA
“People have different goals,” Ms. Rainey said. “Mine is, we’ve got to build a movement that will replace the type of government we have now.”
This says it all about Occupy. All heart, no head.
Never mind electing people to office who could actually get something done. Who wants the dull business of democracy when taking it to the streets is so much more fun?
This isn't India or France. General strikes don't work.
Feb. 12, 2012 at 7:40 a.m.Recommended9
“人们的诉求不同”Rainey女士说,“我的目标是开展一场能取代现有政府类型的运动。”
-------------------------------------------
这就是占领运动,有勇无谋。不选个人出来真抓实干也没关系,既然在街上闹更有意思,谁还想玩枯燥的民主呢?这可不是印度或法国,总罢工根本没用。
MC Seattle
Our government has encouraged other countries such as Syria, Eygpt, etc. to have discussions with opposition protestors. Our government now needs to sit down with the Occupy Movement and have serious discussion with protestors in our own country.
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended11
既然我们的政府能鼓励像叙利亚、埃及这种国家与反政府的示威者进行谈判,那他们现在需要做的就是与本国的占领运动示威者坐下来好好谈谈。
Banicki Michigan
Yhe new phase should start with a spokesperson who focuses on the following objectives.
1. Prohibit Corporations and Unions From Financing Political Campaigns by Amending The Constitution
2. Enforce Anti-Trust Laws against Oligopolies & Monopolies!
3. Bring Our Deficit Under Control and amend tax code!
运动发言人说围绕下列目标,会采取进一步行动:
1修改宪法禁止企业工会搞政治募捐。
2对寡头和垄断组织实施反拖拉斯法。
3控制赤字、修改税法。
The above are long term goals that will eventually bring more equally to the economy. The above goals will not be accomplished overnight and we need to do something that will bring the unemployment rate down now. A good start is President Obama's jobs bill with some modifications brought about by sound ideas brought about by members of Congress and the Senate.
The purpose of a jobs bill, or any stimulus package, is not to directly create jobs that will be long lasting. Instead, its purpose is to create temporary jobs that will increase demand for goods and services. This in turn will create an atmosphere where the private sector will create jobs to meet the new demand created by the stimulus. Businesses will add to their work force because their profits will increase because they can sell more products. More: http://goo.gl/yFYDb
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended4
以上的长期目标可以使经济更加平等,但它不能一夕实现。我们应该行动起来降低失业率。经过清醒思考,国会议员们已经做出改变,奥巴马提出的就业法案是个很好的开始。该法案或经济刺激计划的目的,不是直接创造就业而是增加临时就业岗位,从而促进社会对商品与服务的需求。反过来为私营企业设置更多的工作岗位以满足这种需求营造了气氛。而销售额上升、利润增长会令企业扩大它们的劳动力队伍。请看:http://goo.gl/yFYDb
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:ant 转载请注明出处
MikeC Branford, CT
The occupy movement desparately needs a specific set of practical goals in order to keep up their momentum and actually bring about change. Fortunately this set of goals, "The Contract to Rebuild the American Dream" already exists and is moving forward. The Contract was cooperatively authored on-line by thousands of ordinary citizens and is a distillation of the best ideas they put forward.
占领运动急需一套具体的实际目标,以保持其自在动力并真正实现变革。幸运的是“重建美国梦条约”里已经确定并推进了这种目标。该约定由许多普通市民联合发起,是他们最佳理念中的精华。
(“重建美国梦条约”是由曾任白宫环境质量委员会绿色经济特别顾问的Van Jones组织发起的政治签名运动)
It is time they joined forces with the Occupy Movement and made some real tangible progress. !!
The Occupy Movement can use the Contract as a blueprint to organize their activities. They could join the Contract organization comittees around each of the 10 points and start getting some traction on solving problems not that they have done such a good job or raising the conciousness of the public
现在是条约运动联手占领运动取得具体成效的时候了!
占领运动可以将条约作为行动的纲领。虽然成功唤起了公众意识,但是占领运动仍可以与条约组织委员会合作,推广十条约中的任何一条,从而为解决问题理清头绪。
Here is an outline of the contract . Read it, and you will see it is a sensible, well rounded, and practical program.
以下是条约大纲,通过了解你会发现这是一个合理、全面、实用的方案。
"10 Critical Steps to Get Our Economy Back on Track"
"I. Invest in America's Infrastructure
II. Create 21st Century Energy
III. Invest in Public Education
IV. Offer Medicare for all
V. Make Work Pay - Americans have a right to fair minimum and living wages, to organize and collectively bargain
VI. Secure Social security
VII. Return to Fairer Tax
VIII. End the Wars and Invest at home
IX. Tax Wall Street
X. Strengthen Democracy - Take big money out of politics
For more information see
See http://rebuildthedream.com/
Feb. 12, 2012 at 7:39 a.m.Recommended5
十步骤使经济重回正轨
1投资基础建设
2创建新世纪能源
3投资公共教育
4提供全民医保
5劳有所得——美国人民有权获得最低、最基本的工资,让我们组织起来集体谈判解决。
6提供社会保障
7恢复公平税收
8停止海外战争、发展国内建设
9对华尔街投机炒作征税
10加强民主政治建设——让官老爷大出血
更多信息请看:http://rebuildthedream.com
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点——
责任编辑:wuhe