文章揭示中国媒体向中国民众从未报道重要情况:
(1)世界卫生组织最大的贡献者不是任何国家政府,而是比尔与美兰达盖茨基金会,超过美国或者英国。
(2)世界卫生组织总干事陈冯富珍博士意味深长说,“我的预算高度专项,所以它受到我称之为赠款人利益的驱动。”传染性疾病危机出现时,世界卫生组织将时间消耗在执行盖茨及其班子确定怎么做最好的授意,而不是在前线进行指导。
(3)对盖茨基金会的批评出现在埃博拉疫情爆发很久之前。2008年,世界卫生组织疟疾负责人阿拉塔·阔齐博士(Dr. Arata Kochi)对盖茨基金会制造的利益冲突发出抱怨。
(4)美国存在大部分美国人可能不知道存在的“疾控中心基金会”,理事会绝大部分成员为公司,不可避免干预公共利益。
【评论:世界卫生组织与美国疾控中心的某些言行基于世界人民与美国人民健康置于首位,还是代表制药、疫苗与转基因企业的利益?】
Privatized Ebola
被私有化的埃博拉疫情
转载、翻译:陈一文([email protected])
《转基因技术与人类安全》研究专家、80年代两届全国青联委员
转载自(美国)《真相揭示》网站
http://www.truth-out.org/news/item/26861-privatized-ebola
Thursday, 16 October 2014 10:30 By Margaret Kimberley, Black Agenda Report | Report
2014年10月16日 :玛格丽特·金伯利,黑色计划报告|报告
Sierra Leone has waved the white flag in the face of Ebola Virus Disease (EVD). Its meager infrastructure has buckled under the onslaught of a disease which could have been curtailed. The announcement that infected patients will be treated at home because there is no longer the capacity to treat them in hospitals is a surrender which did not have to happen. Not only did Europe and the United States turn a blind eye to sick and dying Africans but they did so with the help of an unlikely perpetrator.
塞拉利昂对埃博拉病毒疾病(EVD)挥动了白旗。他们薄弱的基础设施在原本可以控制疾病的冲击坍塌了。政府不得不宣布受到感染的患者在家里接受治疗,因为医院容不下他们,这是本来不应当发生的投降行为。欧洲与美国不仅对患病与死亡的非洲人视而不见,而且在一位难于相信的罪犯帮助下这样做。
TheWorld Health Organization is “the directing and coordinating authority for health within the United Nations system.” Its very name implies that it takes direction from and serves the needs of people all over the world but the truth is quite different. The largest contributor to the WHO budget is not a government. It is the Bill and Melinda Gates Foundation which provides more funding than either the United States or the United Kingdom. WHO actions and priorities are no longer the result of the consensus of the world’s people but top down decision making from wealthy philanthropists.
世界卫生组织是“联合国体系内对于卫生问题予以指导与协调的负责机构”。“世界卫生组织”的名称意味着它本来应当以全世界人民的需要作为指导为他们服务,但是真实情况与此非常不同。世界卫生组织最大的贡献者并不是任何国家政府,而是比尔与美兰达盖茨基金会,他们向世界卫生组织提供的资金超过美国或者英国。世界卫生组织的行动与优先考虑不在世世界人民的共识,其最重要的决定自上而下来自富裕的慈善家。
The Bill and Melinda Gates Foundation may appear to be a savior when it provides $300 million to the WHO budget, but those dollars come with strings attached. WHO director general Dr. Margaret Chan admitted as much when she said, “My budget [is] highly earmarked, so it is driven by what I call donor interests.” Instead of being on the front line when a communicable disease crisis appears, it spends its time administering what Gates and his team have determined is best.
向世界卫生组织预算提供3亿美元时,比尔与美兰达盖茨基金会看来像一个救世主,但是这些美元拨款时连着绳索的约束。世界卫生组织总干事陈冯富珍博士的话意味深长,“我的预算高度专项,所以它受到我称之为赠款人利益的驱动。”传染性疾病危机出现时,世界卫生组织将时间消耗在执行盖茨及其班子确定怎么做最好的授意,而不是在前线进行指导。
“Health care should be a human right, not a charity.”
“卫生保健应当是人权,而不是恩赐。”
The Ebola horror continues as it has for the last ten months in Guinea, Liberia and Sierra Leone. The cruelty of the world’s lack of concern for Africa and all Africans in the diaspora was evident by the inaction of nations and organizations that are supposed to respond in times of emergencies. While African governments and aid organizations sounded the alarm the WHO did little because its donor driven process militates against it. The world of private dollars played a role in consigning thousands of people to death.
埃博拉恐怖在几内亚、利比里亚与塞拉利昂已经延续了十个月。紧急情况下本应对做出反应的世界各国与国际组织世界没有能够及时有效行动,证明世界丧失关爱非洲与海外非洲人的残忍性。非洲各国政府与援助组织向世界卫生组织报警时,世界卫生组织做了很少的事情,因为它的赠款人驱动不利于采取行动影响的程序。私人美元构成的世界让数千人死亡的过程中扮演了重要的角色。
Critics of the Gates Foundation appeared long before this current Ebola outbreak. In 2008 the WHO’s malaria chief, Dr. Arata Kochi, complained about the conflicts of interest created by the foundation. In an internal memo leaked to the New York Times he complained that the world’s top malaria researchers were “locked up in a 'cartel' with their own research funding being linked to those of others within the group.” In other words, the standards of independent peer reviewed research were cast aside in order to please the funder.
对盖茨基金会的批评出现在埃博拉疫情爆发很久之前。2008年,世界卫生组织疟疾负责人阿拉塔·阔齐博士(Dr. Arata Kochi)对盖茨基金会制造的利益冲突发出抱怨。泄露给《纽约时报》的一个内部备忘录披露,他抱怨世界顶级疟疾研究者被“被关进一个 ‘卡特尔’利益集团,供给他们的研究经费与利益集团某些人相连”。换句话说,为了让资金提供者满意而将独立同行审查研究的标准而放到一边。
Private philanthropy is inherently undemocratic. It is a top down driven process in which the wealthy individual tells the recipient what they will and will not do. This is a problematic system for charities of all kinds and is disastrous where the health of world’s people is concerned. Health care should be a human right, not a charity, and the world’s governments should determine how funds to protect that right are spent. One critic put it very pointedly. “…the Gates Foundation, Bill & Melinda Gates, do not believe in the public sector, they do not believe in a democratic, publically owned, publically accountable system.”
私人慈善家事业从根本上不民主。这是一种自上而下驱动的过程,在这个过程中富有的人告诉经费接受者他们应当做什么不应当做什么。这是所有类型慈善组织的有问题的系统,涉及世界人民健康时尤其具有灾难性。卫生保健应当是人权,而不是恩赐,世界各国政府应当决定保护世界人民健康权的资金应当怎样用。一位批评者深刻指出,“... 盖茨基金会、比尔与美兰达盖茨,他们不相信公共事业,他们不相信民主的、公共拥有的、对公众负责的系统。”
There is little wonder why the Ebola outbreak caught the WHO so flat footed as they spent months making mealy mouthed statements but never coordinating an effective response. The Gates foundation is the WHO boss, not governments, and if they weren’t demanding action, then the desperate people affected by Ebola weren’t going to get any.
埃博拉疫情的爆发为什么让世界卫生组织如此不知所措,世界卫生组织为什么消耗了几个月仅发布一些口头声明但是从来没有协调任何有效的反应,这令人深思。盖茨基金会是世界卫生组织的老板,而非各国政府,如果盖茨基金会没要求世界卫生组织采取行动,那么受到埃博拉疫情影响的绝望的人民就得不到世界卫生组织的行动。
Privatization of public resources is a worldwide scourge. Education, pensions, water, and transportation are being taken out of the hands of the public and given to rich people and corporations. The Ebola crisis is symptomatic of so many others which go unaddressed or improperly addressed because no one wants to bite the hands that do the feeding.
公共资源的私有化已经成为一种世界范围灾难。教育、养老金、水、与交通,从公共事业中剥离转给富人与公司。埃博拉病毒危机具有如此多其他危机的症状,它们无法解决或者不适当处理,因为没有人愿意咬提供喂食的手。
“The Gates foundation is the WHO boss, not governments.”
“盖茨基金会是世界卫生组织的老板,不是各国政府。”
The Bill and Melinda Gates Foundation has pledged an additional $50 million to fight the current Ebola epidemic but that too is problematic, as Director General Chan describes. “When there’s an event, we have money. Then after that, the money stops coming in, then all the staff you recruited to do the response, you have to terminate their contracts.” The WHO should not be lurching from crisis to crisis, SARS, MERS, or H1N1 influenza based on the whims of philanthropy. The principles of public health should be carried out by knowledgeable medical professionals who are not dependent upon rich people for their jobs.
比尔与美兰达盖茨基金会答应再恩赐5000万美元来对付目前的埃博拉疫情,但是这也问题多多,如世界卫生组织总干事陈冯富珍所述。“发生一次事件时,我们得到一些钱。但是之后资金不再提供,对于你聘请做出反应的所有工作人员,你必须解除与他们的聘用合同。”世界卫生组织不应该应对一场接一场危机基于慈善家的突发奇想被动应付,SARS、MERS(中东呼吸系统综合症),或者H1N1流感。公共卫生的原则应当由工作不依赖富人的有知识的医学专业人员执行。
The Gates are not alone in using their deep pockets to confound what should be publicly held responsibilities. Facebook founder Mark Zuckerberg announced that he was contributing $25 million to fight Ebola. His donation will go to the Centers for Disease Control Foundation. Most Americans are probably unaware that such a foundation even exists. Yet there it is, run by a mostly corporate board which will inevitably interfere with the public good. The WHO and its inability to coordinate the fight against Ebola tells us that public health is just that, public. If the CDC response to Ebola in the United States fails it may be because it falls prey to the false siren song of giving private interests control of the people’s resources and responsibilities.
并非盖茨一个人用他们大量的资金扰乱什么应当是公共拥有的责任。Facebook(脸谱)网创办者马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)也宣布他将贡献2500万美元对付埃博拉疫情。他的献金将提供给疾控中心基金会。大部分美国人可能不知道存在这样一个基金会。是的,这个基金会由绝大部分由公司构成的理事会关联,他们不可避免干预公共利益。世界卫生组织以及他们无能力协调应对埃博拉疫情的战斗告诉我们,公共卫生事业就是公共事业。如果疾控中心在美国应对埃博拉疫情的反应失败的话,这或许是因为疾控中心
This piece was reprinted by Truthout with permission or license. It may not be reproduced in any form without permission or license from the source.
《Truthout》网站获得批准或许可情况下转载这篇文章。未获得出处批准或许可不断以任何形式复制。
MARGARET KIMBERLEY
马格雷特·金伯利
Margaret Kimberley's Freedom Rider column appears weekly in Black Agenda Report, and is widely reprinted elsewhere. She maintains a frequently updated blog as well as athttp://freedomrider.blogspot.com.Ms. Kimberley lives in New York City, and can be reached via e-mail at Margaret.Kimberley(at)BlackAgendaReport.com.
玛格丽特·金伯利自由骑士专栏每周在《黑色计划报告》发布,且广泛转载。她维持着一个经常更新的博客:http://freedomrider.blogspot.com 金伯利女士住在纽约市,邮箱为:
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!