Monsanto protests scheduled in 36 countries
抗议孟山都活动计划在36个国家举行
原文链接:http://rt.com/usa/monsanto-march-protests-world-069/#_=_
抗议孟山都的示威者(摄影:Reuters / Bernardo Montoya)
An international protest planned for later this month against biotechnology company Monsanto is slated to span six continents and include demonstrations in dozens of countries around the globe.
在本月底(2013年5月25日,周六)跨越全球六大洲,数十个国家计划举行反对生物技术公司孟山都的抗议示威。
Amid growing concerns over St. Louis, Missouri-based Monsanto and the impact the company is having on agriculture, activists have planned rallies for later this month in 36 countries.
由于越来越担心总部位于密苏里州圣路易斯的孟山都以及其生产的转基因产品对于农业的影响,社会活动家们已计划本月迟些时候在36个国家举行集会。
Monsanto, a titan of the emerging biotech industry, has come under attack from environmentalists, agriculturalists and average consumers over the company’s conduct in the realm of genetically-modified organisms and genetically-engineered foods. Despite research on the effects of GMO crops being largely considered inconclusive, Monsanto has lobbied hard in Washington and around the globe to be able to continue manufacturing lab-made foods without the oversight that many have demanded.
生物技术产业巨头孟山都推动转基因生物与转基因食品的做法已经遭到环境保护者、农学家们以及普通的消费者们的攻击。尽管对于转基因作物可能造成的影响的研究被许多人认为尚不确定,但孟山都在华盛顿及全球极力游说,以便在许多人要求监管而被忽略的情况下继续制造实验室制作食品。
In March, Congress passed a biotech rider dubbed the “Monsanto Protection Act” by its critics that essentially allows that company and others that use GMOs to plant and sell genetically-altered products without gaining federal permission.
2013年3月,国会通过了被批评为“孟山都保护法”的一个生物技术附加条款,该条款实质上允许孟山都与转基因的其他使用者可以在未取得联邦批准情况下种植与销售转基因产品。
“The provision would strip federal courts of the authority to halt the sale and planting of an illegal, potentially hazardous GE crop while the US Department of Agriculture (USDA) assesses those potential hazards,” dozens of food businesses and retailers wrote Congress before the bill was passed.
“该条款将在美国农业部还在评估那些潜在的危险过程中,剥夺联邦法院暂停销售与种植非法的、潜在危险的转基因作物的权利”,在该附加条款尚未通过前,数十位食品业者与零售商在给国会的信中这样写道。
“停止孟山都自1901年以来杀死了数百万人”(摄影:Reuters / Gary Cameron)
In the weeks since the rider was approved within an annual agriculture spending bill, anti-Monsanto sentiment has only increased. The international day of protest scheduled for May 25 is now looking at becoming one for the record books, and even a number of celebrities have lent their star power to help raise awareness of the movement.
在年度农业支出法案内批准了该项附加条款后的数周中,反孟山都情绪进一步高涨。计划2013年5月25日举行的抗议孟山都国际日,目前看来将载入历史记录,甚至相当数量名人已经利用他们的名人效应帮助提高对于这项运动的意识。
“Here in America you don’t get the right to know whether you’re eating genetically modified organisms,” award-winning music performer Dave Matthews says in a video for the march that has been uploaded to the Web. Comedian Bill Maher and actor Danny DeVito also appeared in the clip to plead with people around the world to rally against GMO companies.
“在美国,你甚至没有权利知道自己是否吃转基因生物”,获奖音乐演奏明星Dave Matthews今年3月在为这次抗议行动宣传录像中这样说,这一录像已上传到互联网。戏剧演员Bill Maher与演员Danny DeVito也在电视片段中现身,呼吁世界各地人民举行反对转基因公司的抗议集会。
But even as the anti-Monsanto movement increases in intensity, the company itself continues to generate record-setting profits. In April the company announced a 22 percent increase in net profits, and representatives for the companies said they expect to see that trend continue.
但是,尽管反对孟山都的运动范围和数量不断增加,但是孟山都本身仍一直创造破纪录的利润。今年4月,公司宣布净利润增加22%,公司的代表说,他们期望持续这种趋势。
"So our bottom line business outlook today means the momentum that we anticipated in our first quarter has clearly carried through into even stronger business results for the second quarter," CEO Hugh Grant told analysts and reporters during a phone call last month.
“所以今天我们的底线商业前景,意味着我们头一个季度预期的势头势必会进入第二季度,产生更为强劲的业务结果”,孟山都的最高执行官(CEO)休斯·格兰特(Hugh Grant)上月在一次电话中对分析家与记者们这样说。
许多国家都举行反对孟山都恶魔的示威活动(摄影:AFP Photo / Pedro Pardo)
Earlier this year, Grant told the Wall Street Journal that despite an international backlash, venues around the world have been unable to link to his company with any concrete health risks caused by their products.
今年早些时候,格兰特曾告诉《华尔街时报》,尽管在国际上遭遇反弹,但世界各地的转基因种植地却未能把孟山都与其转基因产品造成的任何具体的健康风险相联系。
“They're the most-tested food product that the world has ever seen. Europe set up its own Food Standards Agency, which has now spent €300 million ($403.7 million), and has concluded that these technologies are safe,” Grant said in January. “France determined there's no safety issue on a corn line we submitted there. So there's always a great deal of political noise and turmoil. If you strip that back and you get to the science, the science is very strong around these technologies.”
“它们(孟山都的转基因食品)是世界上见过的做过最大量试验的食品。欧洲建立了他们自己的食品标准机构,到目前为止花费了3亿欧元(4037万美元),并且得出的结论是这些技术是安全的”,格兰特今年1月说。“法国确定我们向那里提交的玉米品系没有安全问题。所以总是有大量的政治噪声与混乱。如果你排除这些,进入科学,围绕这些技术的科学非常强大。”
But despite those claims, anti-Monsanto actions are expected to continue as planned around the world — and in those very countries. Four demonstrations are scheduled for Britain, including events in London and Bristol, and two separate events are scheduled for May 25 in Paris. In the US, demos are planned in 48 of the 50 states, plus the District of Columbia.
但是尽管有这样一些断言,反对孟山都的行动预计将如计划的那样在世界各地持续– 并且特别在那样一些国家。在英国,5月25日计划中有四项示威,包括在伦敦与布里斯托尔,在巴黎计划中有两项单独活动。在美国50个州中,48个州计划了示威活动,包括哥伦比亚特区(美国联邦直辖区)。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!