梁先生到底是不是鲁迅说的那类人,的确值得商榷,当时文人斗嘴骂红了眼,却也是什么狠话都能骂出来。不过,把这话稍稍改动一下,用这话来形容网上的一些右粪洋奴,却再合适不过了:“凡走狗,虽或为一个洋主子所豢养,其实是属于所有的洋主子,所以它遇见所有的洋主子都驯良,遇见所有的国人都狂吠。不知道谁是它的主子,正是它遇见所有洋人都驯良的原因,也就是属于所有的洋主子的证据。即使无人豢养,饿的精瘦,变成野狗了,但还是遇见所有的洋主子都驯良,遇见所有的国人都狂吠的,不过这时它就愈不明白谁是主子了。”
没事网上溜达,每天总能看到一点新鲜事,尤其看洋奴们的表演,有时候跟看耍猴差不多,今天骂孔子,明天骂武术,后天质疑四大发明,再过几天就开始讨伐道德,如今洋奴们也在与时俱进,据说开始基督教宪政了,连耶教都被奉为普世价值了。
最近看到一篇文章,算是月经帖了,该文列举了让你看的眼花缭乱的大量词汇,说明了当代中国汉语竟有七成是"日本话",无论是政治经济文化还是法律,跟帖中还有人补充说:“所有的法律词汇都来自日语”。本人觉得该文说的应该有据可查,不幸的是该文像月经一样反复出现,而且是带着对大日本无限的崇敬,对中国人无限的鄙视反复出现的。
该文使我想起了另一个月经贴,也是隔三差五就出来一次,那篇帖子说的是一个法律词汇“陪审团”,这次不是颂扬大日本了,而是贬低中国人的,该文写到:“陪审团,之所以取名陪审团,是因为历届的中国政府不想让人们知道别人的法院是由老百姓判案的,所以在翻译时有意翻译成陪审团——让人们以为是坐在后面无关紧要的旁听者,正确的翻译应是“临时裁判委员会”,临时是为了防止老百姓被洗脑,和长期担任该职务后变成政府利益集团的一分子,裁判说明其拥有实权,完全没有“陪”的意思。美国的法庭里面的法官仅仅是个法庭的主持人,没有裁定罪名成立与否的权力,委员会说明其有多人组成。“jury”(陪审团)一词来源于拉丁文jurata,意思是“临时性的,应急性的”。
把这两篇月经贴合起来看,你想到了什么?前一篇说法律词汇都来自日语,后一篇说“是因为历届的中国政府不想让人们知道别人的法院是由老百姓判案的,所以在翻译时有意翻译成陪审团——让人们以为是坐在后面无关紧要的旁听者”,你看好玩不好玩,不知道是后一篇扇了前一篇的耳光,还是前一篇猛扇了后一篇的耳光,或许在玩命的互相扇耳光呢。
懂点日语的都知道,“陪审团”一词,的确来自日语“陪審”。粪粪们请记住!
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表个人观点,不代表本站观点——
责任编辑:heji