把一种文字弄成另一种文字,把一种文字的表述换成同一种文字的别样表达,所谓翻译,大略如是。文字之外,某一举动、事情的解释,类同。
梁实秋曾经指责鲁迅先生的翻译是“硬译”,有道理吗?一战结束,协约国胜而同盟国败,协约国认为这是“公理战胜强权”,于是战胜国立碑纪念,于是中国北洋政府在北京中央公园立牌坊,牌坊上,大书四字:公理战胜。鲁迅先生对这四字进行翻译:有公理者战胜。也就是“战胜者有公理”。这是何等的灵活,丝毫看不出“硬”来。所以说,梁实秋的责难是不对的。
《孟子·万章》有云,孔子乃“圣之时者也”。鲁迅先生说,要译成现代话,除了“摩登圣人”,更无他法。先生并阐述说,“孔子的做定了‘摩登圣人’是死了以后的事,活着的时候却是颇吃苦头的”。
孔庆东读鲁迅先生的“野草”,翻译了其中一句“于一切眼中看见无所有”,用的是为人熟知的《心经》中的一句:色即是空。以此来阐述先生的怀疑精神。
冯象先生是我认识得较晚的学者,其文字很有意思。说到“国际”,冯象直接“解作美国”。
在汉语学术领域,在国际政治斗争领域,“问题”一词出现的频率颇高(举一个例子:西藏问题),同样的词,每每出现完全不同的使用方式。冯象借助于英文question、problem、issues,把“问题”的意思说得明了。其实,问题就出在汉语的“问题”一词的内涵太丰富了。
“私有财产神圣不可侵犯”入宪的话题,曾经是一个很热闹的话题。冯象对它也做了阐述性翻译:无非是不满意《宪法》只讲“社会主义的公共财产神圣不可侵犯”;它入宪与否,对公民合法财产的法律地位和司法保护不会有丝毫影响;入宪与否纯粹是一个政治决定,是一整套建立在私有产权基础上的社会关系在转型社会中的政治合法性,需要找恰当时机以恰当方式宣示一下,仅此而已。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!