G20伦敦峰会圆满结束,中国中央电视台经济频道记者问了美国总统奥巴马两个问题。
这是奥巴马就任美国总统以来第一次正式接受中国媒体的提问。
奥巴马告诉这个幼稚的中国记者:对于中美关系我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。(也就是含蓄的说还没有考虑和中国的合作关系)
奥巴马明确的说:我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。(奥巴马告诉中国人,我是为美国的人民而来!)
下面是会议的提问过程:
OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。
(CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
G20峰会并不象英国报刊所说的是中美的G2峰会,你看中美二国领袖会谈,奥巴马根本没有和中国领导人好好谈一谈,如何保证中国在美国国债投资安全的诚意?美国开始对中国公开赖债了.中国要想讨回自己的血汗钱,就等于要美国的老命,这是因为美元霸权是当今世界的动乱根源,也是世界深恶痛绝,又无可奈何的困局,中国在G20峰会无果而归,为了保护自己二万亿美元的改革开放成果,为了不让美国用滥印美元侵吞光这些中国人民的血汗钱,中国只能是另起炉灶,靠做自己的饭来自己吃饱.
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!