编者按
Ebri Knight是加泰罗尼亚著名的民谣摇滚乐队,成立于15年前。2018年录制发行的这首《人民的风》,歌词根据米格尔·埃尔南德斯的同名诗集中的两首诗改编而成。他们还根据西班牙内战时期的海报制作了颇具特色的音乐视频。
另附赵振江的原诗译本。但有一处错误:“阉牛们的晨曦 / 正在使黎明升起”。原诗把逆来顺受者比作“阉牛”,相应地,勇于回击者比为狮子、雄鹰和公牛。阉牛的时代在过去,不宜译为“晨曦”,而应是“暮色”。
Vientos del Pueblo
人民的风
◆
词│〔西班牙〕米格尔·埃尔南德斯
(Miguel Hernández,1910—1942)
曲│〔西班牙〕Ebri Knight乐队
歌词翻译│吴季
恶人妄想给你们披枷戴锁,
你们定要把枷锁在他们背上砸碎。
谁能捆住飓风,套进绞索中,
谁能捉住闪电,囚在牢笼里?
我要咬紧牙关,下巴挺直。
就算注定死去,我把头高高昂起。
人民在树根中间,像树根一样无畏
从生到死,从无到无
哪怕再死二十次,仆倒在草丛里。
阉牛〔逆来顺受者〕已日暮途穷,黎明正在升起。
我要咬紧牙关,下巴挺直。
就算注定死去,我把头高高昂起。
人民的风将我引领,人民的风把我席卷
让我满心欢喜,让我的喉咙舒畅
我歌唱着赴死,多少夜莺歌唱着呀
在战斗之中,在枪支之上
就算注定死去,我把头高高昂起。
我们必胜,我们是巨人
笑对子弹,高呼“前进”
就算注定死去,我把头高高昂起。
专辑:游击队(Guerrilla),2018
Vientos del Pueblo
Yugos os quieren poner gentes de la hierba mala,
yugos que habéis de dejar rotos sobre sus espaldas.
¿Quién ha puesto al huracán jamás ni yugos ni trabas,
ni quién al rayo detuvoprisionero en una jaula?
Tendré apretado los dientes y decidida la barba.
Si me muero que me muera con la cabeza muy alta
Hombres que entre las raíces, como raíces gallardas
vais de la vida a la muerte, vais de la nada a la nada:
muerto y veinte veces muerto, la boca contra la grama.
crepúsculo de los bueyes, está despuntando el alba.
Tendré apretado los dientes y decidida la barba.
Si me muero que me muera con la cabeza muy alta
Vientos del pueblo me llevan, vientos del pueblo me arrastran
me esparcen el corazón y me aventan la garganta
cantando espero a la muerte, que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles y en medio de las batallas
Si me muero que me muera con la cabeza muy alta
Vencedores seremos, porque somos titanes
sonriendo a las balas y gritando adelante
Si me muero que me muera con la cabeza muy alta
(注:歌词重复部分删去)
相关阅读:〔西班牙〕米格尔·埃尔南德斯│组诗·人民的风(1937)(选二)
3
人民的风席卷着我
赵振江 译
人民的风席卷着我,
人民的风将我裹挟,
使我的心情舒畅,
使我的喉咙爽朗。
阉牛低着头,
在惩罚面前
无可奈何地温顺;
雄狮昂首挺立
并怒吼着
用利爪惩治敌人。
我不属于阉牛的民族,
我的民族吸引着
狮子的矿藏,
雄鹰的峭壁
和公牛的山岗
豪情竖立在扎枪上。
在西班牙的荒原
从没有阉牛在生长。
谁说能给
这个民族的脖子套上锁链?
谁能给飓风
戴上桎梏和羁绊,
又有谁能捕获闪电
并将它关在笼子里面?
英勇无畏的阿斯图里亚人,
坚如磐石的巴斯克人,
快乐的巴伦西亚人,
好心的卡斯蒂利亚人,
像大地一样精耕细作,
像羽翼一样轻盈洒脱;
闪电般的安达卢西亚人,
生在吉他中间,
在泪水汹涌的
铁砧上锻炼;
吃黑麦的埃斯特雷马杜拉人,
沐浴着雨水与平静的加利西亚人,
坚毅的卡塔卢尼亚人,
出身尊贵的阿拉贡人,
像火药一般
到处繁衍的穆尔西亚人,
菜昂人,纳瓦罗人,
饥饿、汗水和斧头的主人,
矿山之王,
耕耘的主人们,
在树根中间
像树根一样牢固,
从生到死,
从无到无:
恶棍们要把桎梏
给你们戴上,
你们一定要把桎梏砸烂
在他们的背膀。
阉牛们的晨曦
正在使黎明升起。
阉牛卑贱地死去,
散发着牛圈的臭气:
雄鹰,狮子
和公牛,自豪果敢,
在他们身后,
天没垮塌也没有变暗。
垂死的阉牛
多么渺小,
抗争的猛兽
使造化变得崇高。
我就是死,
也要昂起头,
哪怕死二十回,
啃着草根,
也要咬紧牙
挺直下巴。
我唱着歌迎接死亡,
有多少夜莺
在战斗中
在枪支上歌唱。
相关阅读
〔西班牙〕米格尔·埃尔南德斯│组诗·人民的风(1937)(选二)
人民的风 Vientos del Pueblo│〔西班牙〕Los Lobos乐队,1972
人民的风 Vientos del Pueblo│维克多·哈拉(Victor Jara),1973
米格尔·埃尔南德斯
米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernandez,1910—1942),出生于阿利干特的农民家庭,童年时放过羊、卖过羊奶,只受过初等教育,依靠刻苦自学,阅读大量西班牙古典诗人的作品,成为诗人和剧作家。在故乡刊物上发表作品。1934年到马德里,出版第一个剧本。内战开始,参加共和派军队,在前线作战,并写了大量诗歌和剧本,进行宣传鼓动工作。内战结束后被捕,被判无期徒刑,在狱中备受折磨,因而肺病加剧,去世。
他的诗师承古典传统而质朴无华,充满激情而面向现实。他的去世和加西亚·洛尔迦的被杀,使当代西班牙失去了两个最有才能的诗人,西班牙抒情诗在传统和民间两个方面的发展也突然中断。他作为一个诗人,一个战士,给后来的诗人留下了深刻的影响。
1933年发表第一部诗集《了解月球的人》。十四行诗集《永不熄灭的光束》(1936)以生活、爱情和死亡为主题,具有悲剧和抒情的格调。《相思谣曲集》(1939~1942)是诗人在狱中思恋亲人之作,赞美爱情和生命,鞭笞统治者的罪恶与暴行。其他诗集有《人民的风》(1937)、《枕戈待旦的人们》(1938)等。还著有剧本《坚如磐石的儿女》(1935)和《战争之剧》(1937)。他的《诗歌戏剧选集》,1952年在布宜诺斯艾利斯出版,《作品全集》1960年出版。(王央乐)
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1aQ6KtfRK7Mr0gvdiR6FqzQ
提取码: cd2y
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!