编者按
歌词原系拉萨尔邀请诗人乔治·赫尔威克于1963年为全德工人联合会同盟(社会民主党的前身)写下的,很受工人欢迎,当局迅速将之查禁。拉萨尔还邀指挥家兼作曲家汉斯·冯·比洛(Hans von Bülow,化名威廉·索林格“Wilhelm Solinger”)作曲。到了1900年左右,彼得·海因茨(Peter Heinz)创作了更简单的旋律。此外,据称汉斯·埃斯勒(Hanns Eisler)在1920年代也有重新谱曲。待考。当前它仍是德国总工会的会歌,也广受喜爱。我们发布的第二个视频即官方正式版,有几节歌词未唱。威尔弗里德·霍夫曼(Wilfried Hofmann)的民歌手式的版本亦然(第三个视频)。
克里斯托夫·霍尔什费尔(Christoph Holzhöfer)演唱了很多德国早期工人歌谣。他的版本(第一个视频)歌词是完全的,曲调与另两个版本不同,据称是汉斯·冯·比洛的版本,也存疑待考。唱法则相当地现代化了,沉郁,有强烈的紧张感,但也同样地激愤有力。这几个版本都值得欣赏。
演唱:克里斯托夫·霍尔什费尔(Christoph Holzhöfer)
◆
Bet und arbeit!
祈祷和干活
Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein
全德工人联合会同盟之歌
◆
歌词翻译│钱春绮《德国诗选》,1982
祈祷!干活!把人们唤醒。
祈祷得快点!时间就是金钱。
贫困敲着你的门喊道——
祈祷得快点!时间就是食物。
耕种的人,浇水的人,
敲钉的人,缝衣的人,
挥锤的和纺线的朋友,
请问你赚了什么到手?
你日夜坐在织机旁边,
你在巷道和煤坑里奔忙,
你把美酒和粮食
堆进了富饶的宝库。
可是你的饭食在哪儿?
可是你的新衣在哪儿?
你的暖和的火炉在哪儿?
你的锋利的刀剑在哪儿?
一切工作都是你做的!
可是一切收获都没有你的份!
难道在这一切当中
只有你做的镣铐为你使用?
锁住你身体的镣铐,
使精神的翅膀折断的镣铐,
在孩子的脚上叮哨的镣铐。
呵,人民,这就是你的酬劳!
你们挖出来的东西,
是给坏蛋们的宝贝;
你们织出的花布,
是为你们自己的诅咒。
你们建筑的房屋,
并不是给你们自己居住,
你们做的衣服和帽子,
穿戴的人却给你们气受。
你们这些蜜蜂一样的人,
大自然把蜜赏赐给了你们?
瞧那些寄生的坏蛋!
你们没有怕人的尖刺?
劳动的人民,觉醒起来!
认识你们的力量!
只消你们的手一停,
所有的车辆就会无丝毫动静。
只要你感到吃力疲劳,
把你的耕犁扔在一边,
只要你叫道:已经足够!
压迫你的人就会面色发青。
打破沉重的枷锁!
打破奴役的烦恼!
打破烦恼的奴役!
食物就是自由,自由就是食物
打破沉重的枷锁!
打破奴役的烦恼!
打破烦恼的奴役!
食物就是自由,自由就是食物
官方版本
Bet und arbeit!
Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not --
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du, hämmerst, und du spinnst -
Sag, o Volk, was du gewinnst!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn -
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht,
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!
Brecht das Doppelloch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
威尔弗里德·霍夫曼(Wilfried Hofmann)版
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1aQ6KtfRK7Mr0gvdiR6FqzQ
提取码: cd2y
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!