编者按
2007-2008年冬季号是笔者手头最早的《蓝领评论》期刊,但一直没有时间选译(每一期都应选译一些才对)。上次发布了其中2首。这是另外3首。
来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2007-2008年冬季号
译者│吴季
· 职业女郎
她年轻时,
像一头下地干活的公牛
在火爆的新式牛排馆,
晚餐俱乐部,卡巴莱餐厅。
她老爱讲,这些不过是
旅途中的一个个
站点,如果我
到了50岁还在干这个,
我希望有人把我拖到外面
垃圾箱后头,开枪把我打死
算了。现在,30多年
过去了,她在某个
不知名的餐馆里上中班,
没有心思让自己振作
起来,没有心思穿上
最干净的衣服,吸毒
喝咖啡和抽烟,还没人
来把她拖出门,到后头去
但她仍在这么盼着。
[1] 晚餐俱乐部(supper club):美国一种收费昂贵的小型夜总会。
[2] 卡巴莱餐厅(cabaret):一种晚间提供歌舞表演、滑稽短剧助兴的餐馆或夜总会。
[3] 中班(swing shift):从下午3、4点至夜里11、12点的轮班。
标题:Career Girl
:艾伦·卡特琳(Alan Catlin)
· 恶魔
我心目中最恐怖的
万圣节恶魔
不是电影里的一只怪兽。
最恐怖的万圣节
恶魔,一年
四季都吓死人。
他坐在白宫里,
执掌大权,苍老的
两手放在按钮上。
钢笔一挥
他就能让所有生命玩完
我们知道,就算他还没这么做。
标题:Villain
:路易斯·库赫特莫克·贝里奥扎巴(Luis Cuauhtemoc Berriozabal)
· 我不晓得
50年代初
全国有色人种协进会的温市负责人
打电话为他和老婆的
头胎宝宝订购洗尿布服务。
洗衣房服务员一会儿左脚站站
一会儿右脚站站。
对不起,他说,但我们
不给有色人种的宝宝洗衣服。
嗯,我知道
你们把学校和教堂隔离了,
把医疗设施、医院和牙医隔离了,
我知道你们甚至把上帝隔离了,
但我不晓得你们还隔离个狗屎。
[1] 温市(Winston-Salem):即温斯顿-塞勒姆,简称温,美国北卡罗来纳州的一座城市。
[2] 狗屎(shit):骂人话,难译,暂且这么译。
原标题:I Didn't Know
:威尔·英曼(Will Inman)
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。
百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1S3HTEJt_xeYqSMWtrC5S8w
提取码: cd2y
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!