编者按
笔者手头按期数算的第二本《蓝领评论》,从未译过。暂先选译两首。《我看到红》每节首句之末皆为一种颜色,在英语中自然衔接到下行,译成中文时则做不到自如,只能译成现在这样略显突兀的样子。
来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2008年春季号
译者│吴季
1
真正的休息日
Real Days Off
比尔·莫尔(Bill Mohr)
啥时候起每天
都不算休息日了?
假设你够
幸运能挑选
一个休息日的话
你可以要求
独立日之前的
周四和周五,
因为能延续到
周一,而
这份工作是有
周末的,你用上
两天假期
就有五天可以
休息。周四
洗衣服
预约检查
眼睛
周五
检查你用了
15年的旧车的
刹车。离
地狱的
召唤
还差三天。
周日撑上
几个钟头的
沙滩伞
就够留下
活着的回忆了。
[1] 独立日:即美国的国庆日,每年的七月四日。
2
我看到红
I See Red
朱迪思·L.伦丁(Judith L. Lundin)
我看到红
通通气咻咻的脸,充血的眼睛——
资方造谣撒谎的嘴。
我看到蓝
领同事们到处被解雇——
流离失所,天作被,地当床。
我看到黄
颜色醒目的“削减医保”的通告
在员工手上,他们察看
那授奖似地分发
给他们的解雇通知书
就好像解雇通知书是糖果
就好像生活甜甜蜜蜜。
我看到绿
绿的美钞,在资方眼里
当他们招进更廉价的劳动力——
黑人,把忠实的正式工
吓得心神不宁,这些人明白
丢掉工作只是早晚的事。
我看到白
页和黄页电话簿,揉成一团
小心翼翼传递
在员工之间……
关于“再见了!”和求职指南的
姓名和电话号码。
我看到紫
色的撅起的咬牙切齿的
资方的嘴,每次员工辞职
资方就大为恼火
他们失去了喝斥这个员工
“你这该死的!“的机会。
我看到橙黄
绽放在最后一次走出大门的
员工们阳光灿烂的笑容里:
“哦,我们不再在那儿上班了,你不开心吗?”
[1] 资方(Management):也可译为管理层。
[2] 流离失所,天作被,地当床:直译“天空(成了)他们的天花板,没有了床”。
[3] 丢掉工作只是早晚的事:直译“他们没有工作可汇报,只是个时间问题”。
[4] 传递在员工之间:直译“传递在手与手之间,在员工与员工之间”。译者作了删减。
[5] 橙黄绽放在……阳光灿烂的笑容里:原诗Orange happening in the smiles of。Orange smiles意为“阳光灿烂的笑容”。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!