关于死亡
│〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet,1902-1963)
译者│吴季
朋友们,请坐,
欢迎你们来,
我知道,在我睡着的时候,
你们从窗子闯进我的牢房里来了,
——没有打翻长颈的药瓶,
也没打翻红色的药盒子——
站在我的床前,
手牵着手,
脸上映照着星光,
欢迎,朋友们,请坐吧。
这真太奇怪了,
我以为你们死了。
既然我不信
天堂或地狱,也不信上帝,
我心想:“这下糟了,
我甚至没机会
给朋友们递上一支烟了。”
这真太奇怪了
我还以为你们死了呢。
你们从窗子闯进我的牢房里来,
请坐,朋友们,欢迎你们。
为啥这样古怪地看着我的脸?
奥斯曼的儿子,哈希姆呀?
这真太奇怪了,
你不是已经死了吗,兄弟?
在伊斯坦布尔港口
你给英国货轮装煤的时候,
不是连同一整筐煤
掉到了货舱底下?
到下班之前
绞车拉出了你的尸体,
你漆黑的脑袋上
尽是殷红的血。
有谁知道,你们都吃了多少苦?
别站着呀,请坐下;
我还以为你们死了呢。
你们从窗子闯进我的牢房里来,
脸上映照着星光,
欢迎你们,朋友们。
你好,洛基村的雅库普,
你不是也死了吗?
在一个炎热的夏天,
你把你的疟疾和饥饿,
留给了你的孩子们,
你不是给埋到光秃秃的公墓里了吗?
这么说,你没有死?
还有你呢?
作家,艾哈迈德·贾米尔!
我可是亲眼看到,
你的棺材
安放到了墓穴里。
我甚至觉得,
比起你的身材,棺材太短了点儿。
把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔!
你还没改掉你的坏毛病;
这是个药瓶,
不是酒瓶子啊。
就因为一天只能挣半个里拉,
就因为孤孤单单,
你从前喝了多少酒啊。
我以为你们已经死了呢,
你们站在我的床前,
手牵着手。
请坐,朋友们,欢迎你们。
一位古波斯诗人说:
“死亡是公正的,
它以同样的威严打击,
国王和穷人。”
哈希姆,
你为啥这么惊讶?
兄弟,难道你没听说过,
有哪个国王背着一筐煤,
死在货轮的货舱里?
古波斯诗人说
“死亡是公正的”。
我挚爱的雅库普哟,
瞧你笑得多开心。
你活着的时候,可从没这样笑过……
可是等等,让我说完吧。
一位古波斯诗人说,
“死亡是公正的……”
把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔,
你怒气冲冲有什么用。
我知道,
既然死亡是公正的,
你会说,生活也应当是公正的。
一位古波斯诗人……
朋友们,为什么你们这样气愤,
为什么你们离我而去,
朋友们,你们是要上哪儿去?
[1] 为啥这样古怪地看着我的脸:英译本为“你为哈对我皱眉头”(Why are you frowning at me)
[2] 安放到了墓穴里:原诗大意“降到土里”,英译“降到墓穴里”(lowered in the grave)、
[3] 半个里拉:原文elli kuruşu(50库鲁)。库鲁为土耳其辅币,1里拉等于100库鲁。英译本译为分(cents)。
[4] 因为孤孤单单:兹照原诗yapyalnız(孤单)。英译本有所发挥:为了忘掉这孤孤单单的世界(and to forget this lonely world)。
它以同样的威严打击国王和穷人:此据英译本。原诗(aynı haşmetle vurur şahı fakiri.)似有差异。
标题:ÖLÜME DAİR(About Death)
来源:Poems by Nazim Hikmet(1954年,美国左翼杂志《群众与主流》〔Masses and Mainstream〕出版)
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!