译者│吴季
1
一张欠揍的脸
Backfeifengesicht(德语)
罗伯特·库珀曼(Robert Cooperman)
德语,指的是一个乞求
挨耳光的人:适用于乔·利伯曼,
他比万国更公义,
比约伯还要正直,上帝曾凑在
他耳边讲出秘密。没有乔的神圣许可
这秘密祂可不敢泄露,
他洋洋得意,有保险行业
罩着,不让医保——
一种比所有的原子弹更为致命的武器
在我们沉睡的世间爆炸——
落入坏人之手;也就是穷人哩,
他的大老板是什么人呀,他瞒着。
最后,他——我真是羞于承认——
是一个犹太同胞哟:一个shanda,我们
其他人的耻辱。别提耳光了,
参加过金手套比赛的我爸爸
准会挥拳,痛打乔的傻脸,
而当乔倒地,四肢摊开,因下巴
骨折而呻吟的时候,爸爸会管他叫
一个没心没肺的人渣,
问他敢不敢站起来再挨一拳,
以男男女女劳动人民的名义,
他们从农场和工厂疲惫地回到家,
就像我爸爸那样,放纵自己喝上
一杯黑麦啤酒,这样他就可以晚一些
打开我的许多手术的账单了。
[1] 乔·利伯曼(Joe Lieberman,全名Joseph Isadore "Joe" Lieberman,1942- ):又译“李伯曼”,美国康涅狄格州政客,犹太血统,1970年步入政坛,1988年进入参议院。关于此人与美国医保制度及保险行业的关系,译者未查到详细资料。据国内媒体报道,奥巴马“平价医保法案”在众议院通过并提交参议院时,“属于民主党阵营的独立议员乔·利伯曼反对法案中的‘公共保险选项’,威胁投反对票”。(《奥巴马医改法案险过众院关》,2009年11月9日)这首诗可能因利伯曼的态度而发。
[2] 诗中的shanda用斜体字,不明所指,待查。
金手套(Golden Gloves):美国最受推崇的业余拳击比赛的名称,始于上世纪20年代。
2
堆肥桶
Compost Bucket
南希·贝布里奇(Nancy Berbrich)
她在清洗水槽
往堆肥桶里装满
蔬菜皮和旧桌子上的残羹剩饭
别的人会在气味
熏到
她的时候
才不得已动手把它清空
她背对着他们
两个疲倦的小男孩
两个疲倦的小女孩以及
坐在桌子另一头的
狼吞虎咽吃着三明治的
他们的父亲,那时他吼着
什么,把她推到一边
脏兮兮的桶
完全没有打中他
她不得不
再把那堆烂摊子也清干净
[1] 堆肥桶(Compost Bucket):从诗中看,就是收集残羹剩饭的泔水桶。
[2] 脏兮兮的桶完全没有打中他:应指她在家庭打骂中拿桶来反击,但未击中。
3
父亲的退休金
My Father's Pension
蒂莫西·韦斯特(Timothy West)
三十年来,我的父亲肺部阻塞
被冷却液雾给堵的。混凝土损伤了
膝盖,嘎吱响,每根手指都破了,
关节僵硬肿胀,隆起在
工作手套下面。“我们很遗憾
告知您”,这些都没有列在
裁员通知上。
[1] 标题“父亲的退休金”,但诗中并没有提到。可能意思是:退休金不包含诗中所写的那些工作伤害的补助。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!