编者按
第一次译到这位的两首诗,在同一期里。共同点是荒诞:一本正经地讲着荒唐事——作为市场经济之补充并扩大了市场经济范畴的地下经济,也就是盗窃买卖;对一个衰退的国家、社会和经济的心知肚明又无解的定调式嘲讽。
│赛勒斯·阿尔马贾尼(Cyrus Armajani)
来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2009年春季号
译者│吴季
1
不叫基辅
Not Named Kiev
有些话要跟
吸毒者讲一讲,他们的快感
使他们非常急于
要把长长的铜线从其它金属中
拆解出来。不只是他们这样。
在一座不叫基辅的
城市里,一帮乌克兰人偷走了
一条河上一座36英尺高的桥梁当作废料
出售一个幻灭的僧人
从明尼苏达州的一座神庙里
偷走了一尊7英尺高的青铜佛像
光是肚子部分就够她买一张
回巴斯托的汽车票了。
然后是一个长跑运动员的铜像。
在东海岸的墓园里,大伙
在偷盗纪念独立战争的战士们的
坟茔上的金属牌匾。
大伙并不是在反对战争、和平或后殖民主义。
总之
过去我们常常望着金门大桥
说
多漂亮的桥呀。
现在我们望着它,说
瞧
那些存货。
[1] 僧人:诗中用monk(僧侣;和尚;修道士),接下来又说her(她),似有误。
[2] 独立战争(Revolutionary War):字面是“革命战争”。这里是首字母大写的专用词,指美国独立战争。
2
朋友们
Friends
鉴于国家的状况
很难想象
维吉尔会介意
两个朋友
推着他的尸体
坐在办公椅上
前往支票兑换现金的商店
把他的社保支票兑现。
我这样讲没啥
不好意思
谁能够回答
日渐衰退中的
一个国家
一种经济
一个人
提出的问题
我嫉妒都来不及。
[1] 国家的状况:原文the state of the States,故意连用两个state,前者为“状况”,后者为“国家(或州)”,且States即指美国。
[2] 维吉尔(Virgil):古罗马诗人(公元前70年—公元前19年),当代仍使用这个名字,又译弗吉尔。但后面写到“他的尸体”,看来更可能确指诗人维吉尔。
[3] 支票兑现金的商店(the check-cashing store):这种商店的服务对象是没有银行账号或出于某些原因想要快速或提前拿到现金,同时节省手续费或利息的人,通常是穷人。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!