编者按
2011年秋,正值占领华尔街运动发端之际,秋季号的出版则晚几个月,所以刊载的一些诗正是运动之初所写。本帖两首诗的,都是“老朋友”了。玛吉·皮尔西是著名女作家,也是《蓝领评论》的老笔杆子,还在诗刊的“劳动人民诗歌竞赛”中拿过奖。之前笔者译过她的几首诗。《阶级战争》这首也写得相当好,最大的缺憾是笔触未及于工作场所之内。R.尤尔曼似乎是一位工厂工人,我们译过他的《塑料厂》,是非常具体敏锐和冷静的工厂生活经验之诗,这次这首则是激动的呼号。
1
阶级战争
Class Warfare
玛吉·皮尔西(Marge Piercy)
阶级战争啊,共和党人咆哮道
在抗议和占领开始之际。
但你没注意到吗,这场战争
一直就在进行,远在我们
从英国脱离以前。
削减那些最需要的人的
医保。让没钱请不起医生的
母亲们的婴儿死亡率
飙升。削减实际工资且提高
租金和汽油价格。
取消贷款抵押品赎回权,让
整个社区陷入衰败,于是那些
还有房子的人住在了冰毒
实验室边上,与此同时,被遗弃的
宠物在野生灌木丛中饿着肚皮。
把考上大学的人绑在大象似的
巨额债务上,拖着他们
步入中年。让药品昂贵到
大家活不起的地步。
阶级战争?我们一直就生在
其中。我们早餐吃它,午餐
咂巴它,我们食在其中
睡在其中,并为它而丧命
比富人早死好几年。
[1] 阶级战争(Class Warfare):占领运动展开之后,共和党政客多数持反对态度,有人把抗议者称作“刁民”、“暴徒”,总统竞选人之一罗姆尼表示“这是一场危险的阶级战争”。
[2] 取消贷款抵押品赎回权(Foreclose on mortgages):mortgage即(主要指购房时的)抵押按揭贷款。foreclosure即丧失赎回抵押品的权利,简称“止赎”。按揭买房时,房产是被抵押给银行的,假如过期无力还贷,房产就要失去,无权赎回而被银行拍卖。这种情形在2008年金融危机后大量出现。
[3] 冰毒实验室(meth lab):疑指周围的人靠(制作)冰毒为生,而不是指正式的实验室。
2
愤怒日
Days of Rage
R.尤尔曼(R. Yurman)
“他们是火,坚不可摧的歌”
——巴勃罗·聂鲁达
满街都是呼喊
反战 反战 反战
“莫与玫瑰色兀鹰为友”
聂鲁达警告道:“明天
将是腥风血雨”
雨开始落了
现在是停不下来的
鼓声隆隆 喇叭尖叫
一切不再如常
警笛刺耳地响着
“谁的街道” 我们喊
“我们的街道 我们的街道”
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!