译者│吴季
1
十年安魂曲
Requiem for a Decade
罗杰·考文(Roger Cowin)
我们置身在
一个仍还年轻的世纪
第二个十年的来临之际
情况和刚开始时
几乎没两样。
才不到一年,我们又
打仗了。
九年之后
我们还在轰炸黑皮肤的,沙漠中的人们
炸得沙地上到处是他们的尸体
跟血和肉的五彩纸屑似的
我们新自由派的黑人
总统,延续了我们老保守党的
白人总统 的政策;
给亿万富翁纾困,把CEO们
从他们自己的贪婪,宠爱有加的说客
和保险公司的祸患中解救出来——
为下一个选举季度保有充裕的资金,
看起来
我又要破产了,
头头尾尾这十年
我宁愿忘在脑后。
[1] 新自由派的黑人总统:即奥巴马。老保守党的白人总统:即小布什。
2
传统
Traditions
凯西·波特(Cathy Porter)
我父亲在一家打印店
干了很多年。这份工作
不吸引人,但挺适合他的——
过去也好,现在也好,他这人
都不吸引人。有一天,
店铺就那么关掉了——
毫无预兆。他又落伍了
找不到自己在世上的位置。
他又找了份工作
在镇上一家工厂。我认为
他不大喜欢。不管怎样——
不存在你喜欢的工作
这种东西——下班
回到家,他会安安静静地
坐在餐桌边上。
我过去常常看着他
好奇他在想什么。
很多方面,我就像爸爸一样。
我也信奉“工作就是工作”
就这么回事,我真不觉得
自己吸引人。我起床,服
我的刑。一天完了以后,
我安安静静地坐着,写作,
期望更美好的明天。
这挺适合我。
爸爸会感到骄傲的。
但他永远不会大声地这么
说出来
[1] 吸引人:原文glamorous,在诗中三处用到,意为迷人;富有魅力;富于刺激;独特等等。
[2] 信奉“工作就是工作”:直译“有‘工作就是工作’的道德观”。
[3] 服我的刑:原诗do my time(坐牢)。
3
埃尔金斯公园图书馆的诗歌之夜
Poetry Night at the Elkins Park Library
雪莉·阿德尔曼(Shirley Adelman)
史蒂夫朗诵
史蒂夫,仍旧穿着
他的工作服,
超市的名字
在他整个心上熊熊燃烧,
锤子般敲击着诗句,
呼喊着:
盗窃呀,
冷漠呀,
贪婪呀,
一首在抬起装满了鱼的
板条箱时酝酿的诗
这些鱼久已离开了水
眼睛朝着大海
耷拉下来。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!