1
美国,小镇
Small Town, USA
伦纳德·西里诺(Leonard Cirino)
多灾多难啊,再没有人到镇里
来了。门都锁上,窗子关上了,
半夜里,只有几个酒鬼和流浪汉
沿小巷走,穿过镇子去公园
过夜,以免碰上骚扰的人
杀手或警察——在他们眼里都是一路货。
没消息就是好消息,他们说,天亮时
起身去上夜里给锁着的厕所。
但现在已冬去春来,狗都
出门蹓跶了,读一读昨天的新闻
在人行道上洋溢的花香里。
勇士会说,慷慨赴死的好日子啊。
哪跟哪呀。他们是去银行献血呢
希望他们小小的诅咒不会一语成谶。
[1] 一语成谶:原文curl their tongues(直译:使他们的舌头卷曲),意即“让他们惹祸上身”。
2
炉渣
Slag
凯瑟琳·海伦(Kathleen Hellen)
灰白的废料,用卡车运走,倾倒
在垃圾山上
好似月球上的环形山
那儿什么都不生长。
坑坑洼洼的地貌渐渐无光。
那恶臭又如何?致命的烟缕呢?
从赫然耸立的熔炉中
奔涌而出的硫磺之河呢?
我们是不是觉得红彤彤的地平线太美了?
这流光溢彩让一切都值得?
我们嫁给了钢制鞋头靴与愁闷,
爱上那诱惑我们的塞壬,
讨我们欢心的换班
一个接一个,淹没在啤酒一样
突突作响的瓦斯里。是什么让我们饱胀
在肺衰竭的时候?我们释放的金属?
什么样的脸回身盯视着
像热得变色的皮疹似的肌肤?
谁在举步维艰的双腿里移动?
身后,一把折断的铁锹。
[1] 约翰·迪尔牌(John Deere):指美国老牌农机制造商约翰迪尔公司生产的拖拉机。
[2] 战车(chariot):古代用于战斗或比赛的双轮敞篷马车。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!