在报纸的照片上·组诗
六、害怕
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他害怕死人。
那些来自朝鲜的群山中
眼里冒着烟
胡子滴着血的
二十岁的死人。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他害怕死人
尤其是死去的娃娃。
肚皮像鼓,脖子比针还细,
每晚他们从坟墓里出来
就去把阿德南先生厨房的窗玻璃砸碎……
阿德南·曼德雷斯害怕呀
害怕活着的人
尤其是穿陋鞋的农民
尤其是戴便帽的工人。
那些戴便帽的可不会放过他的狗命。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他的脸颊那个大哟
肥嘟嘟,发黄地垂下。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他只能睡上三个钟头。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
跟别的害怕不一样,
他害怕的是被他出卖的人民。
(1959)
标题:Gazete Fotoğrafları Üstüne 6 Korku
[1] 阿德南·曼德雷斯(Adnan Menderes,1899-1961):地主家庭出生的政客,曾属凯末尔的共和人民党,30年代任议员及党的督察员,1946年组建民主党,利用战后群众对当权的共和人民党的普遍不满和民主运动潮流,于1950年大选中成为执政党,上台后仍然维系严酷专制,同时推动私人资本的发展及引进外资,外交上积极巴结美帝,主动派兵参与朝鲜战争,帮助美国围堵苏联。在被称为“黄金时代”的末期,土耳其财政已债台高筑,民怨沸腾。1960年4月,伊斯坦布尔和安卡拉的广大青年学生相继走上街头,举行大规模示威。曼德雷斯于5月27日青年军官政变后补捕。1961年9月被处以绞刑。
[2] 针:原诗çöpten,主要意思是“垃圾”,故有人译为“比垃圾还薄”,但显然不通。此词尚有“刺”的意思,如《马太福音》里“弟兄眼中的刺(çöpü)”,即为同一词根。译者从发音考虑,改译为“针”。
[3] 穿陋鞋的:原诗çarıklılardan。指代农民。参见《赤脚》一诗的注:粗陋的生皮鞋子(çank;çanklılar),用生牛皮制成的简陋的农民鞋。同样,下行的“便帽”指代工人。诗里本身没有直接提及农民、工人。
(点击图片观看视频)
诗朗诵《叛国者》
来源:Nazim Hikmet Oratorio(纳齐姆·希克梅特诗歌朗诵会,2005)
朗诵:土耳其著名导演兼赏根科·埃尔卡尔(Genco Erkal, 1938- )
配乐:土耳其钢琴家、作曲家法佐·塞依(Fazil Say, 1970- )
伴奏:比尔肯特交响乐团(Bilkent Symphony Orchestra)
指挥:伊布拉希姆·亚齐奇(İbrahim Yazici)
叛国者
“纳齐姆·希克梅特是个狗改不了吃屎的叛国者。
希克梅特说:我们是美帝国主义的半殖民地。
纳齐姆·希克梅特是个狗改不了吃屎的叛国者。”
安卡拉一家报纸,用声嘶力竭的黑体字,分三栏如是写道,
安卡拉一家报纸,边上有一张威廉姆森上将的照片
66平方公分,他笑着,乐不可支的样子,这位美国海军上将。
美国,给咱的财政预算拨了1.2亿里拉的款,1.2亿里拉哟。
“希克梅特说:我们是美帝国主义的半殖民地。
纳齐姆·希克梅特是个狗改不了吃屎的叛国者。”
是啊,我是叛国者,如果你们算是爱国者,如果你们爱国,那我就是叛国者了,我是叛国者。
如果国家是你们的农场,
如果国家是你们保险箱和支票簿里的东西,
如果国家,要饿死在路旁,
如果国家,像条狗,冬天瑟瑟发抖,夏天要遭受疟疾之苦,
如果国家,要在你们的工厂里吸我们的血,
如果国家是你们地主的钉子,
如果国家,是长矛,如果国家,是警棍,
是你的津贴,你的薪水,如果这些就是国家,
如果国家,是美军基地,美国炸弹,美国舰队和大炮,
如果国家,解脱不了我们臭气熏天的黑暗,
那我就是叛国者。
用声嘶力竭的黑体字分三栏印出来吧:
纳齐姆·希克梅特是个狗改不了吃屎的叛国者。
(1962年7月28日)
标题:Vatan Haini
[1] 直译:仍然是个叛国者;一如既往地是个叛国者。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!