译者│吴季
一.医疗保健
你无权享有医疗保健
你无权保持健康
你有权生病
为了把病治好而平添巨额的债务
在短暂的余生中偿付
如果你有钱,你就有权购买健康保险
你就有权投资于营利性的健康保险公司
投资于营利性的医疗保健机构
当穷人病得越来越重
你有权变得更富有。
二.公共救济
你无权获得公共救济
安全保障已统统取消了
没有安全网了
所有的安全网都破了洞
鲨鱼从中游过,捕食穷人
我猜你就是穷人
或者正在变穷
十拿九稳,我敢打赌
如果你有钱,你就有权获得公共救济
你的运动队需要一座新的球场对吧
就算你的城市破产了
你也有权再让穷人出更多血
或者,你可能需要税收减免,好创造一些就业机会
而后你会将之转移到海外
声称找不到熟练工人
因为公立大学破产了
三.教育
你无权接受教育
你和父母亲还有祖父祖母一直
为之缴税的大学
正在关闭
你现在有权转去一所营利性大学
为了受教育而平添巨额的债务
在你短暂的余生中
向富人偿债
如果你有钱,你就有权购买
靠穷人的债务出资的教育
你有权投资于营利性学校和大学
当穷人们付出啊,付出啊,付出啊
你有权变得更富有。
[1] 诗中的health care和health insurance,前者通常译为“医疗保健”,其性质是作为公共服务的医疗保险(笔者在其它情况下可能直接译为“医保”)。后者在字面上为“健康保险”。
[2] 安全保障已统统取消了:原诗All safety bets are off,应为套用all bets are off(满盘皆输;血本无归)的成语。本节末句That's the safe bet,包含了与上面形似的safe bet,字面意思是:这是很安全的赌注。
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!