本网友注:这是强国论坛的直言了网友2007年写的一篇旧帖,本网友略作改动。
2007年05月22日,科学网发表了文章《美开始种植含人体蛋白的药用转基因水稻》(09:42)。此文就是《自然》杂志05月18日的新闻报道所做的翻译转述。此文的翻译转达,在几个关键地方有倾向性改动。
一、譬如,那翻译转述说:“今年3月,美国农业部就初步通过了相关的种植提议。但在此后的公众评议过程中,2万条评价意见只有29条表示赞成。不过,由于研发该转基因水稻种系的Ventria Bioscience公司提案中的整个程序十分谨慎,以及相关的试验稻田将远离商业田,美国农业部最终认为,没有必要过分担心该转基因大米进入日常环境和食品供应领域。”
而《自然》杂志的报道原文是:
“The crop, which has been tested in Peru, was given preliminary approval in March, and the USDA then opened the proposal up for public comment. Of the more than 20,000 comments they received, only 29 were positive, although many of the negative comments consisted of form letters.”
“In the end, the USDA thought that the fears of many that the rice would escape into the environment or the food supply were not warranted, thanks to the many cautious procedures proposed by Ventria - including the fact that they plan to plant the test field more than 480 kilometres away from any commercial rice farms. ”
在人家报道原文里,没有任何“没有必要过分担心该转基因大米进入日常环境和食品供应领域”的文字。原文相关文字说的意思是:美国农业部想到的是,公众关于该水稻是否散逸到环境或食物供给的担心,是没有足够证据支持的;多亏Ventria Bioscience公司提案许多程序都很谨慎,包括其试验田远离任何农业商业田达480公里。此外,“将远离商业田”是时态翻译错误。“将远离”是要发生却还没发生,而人家说的是已经发生过的事儿。
一、还有,翻译转述的结尾文字是:“在具有代表性的整个2006年,美国农业部共收到14项户外种植用于药物或工业化合物制备的转基因作物的请求,其中有10项已经获得批准。”
而原文是:“In 2006, a fairly typical year, according to USDA public affairs specialist Rachel Iadicicco, the USDA received 14 requests for outdoor plantings of GM crops expressing pharmaceuticals or industrial compounds. Of those fourteen, ten have been granted, three are pending and one was withdrawn. Some of these resulted in plantings in 2006, and some were planted this year. The agency requires a new permit each year.”
翻译转述砍掉了“The agency requires a new permit each year”(该部门需要每年更新许可证)的文字,而这是为保障农业安全、食品安全和环境保护的很重要的一项法规条款和执行措施。
一、此外,还有全拧的翻译转述,譬如其文字:“美国农业部监察办公室在2005年的一份报告中,批评该机构转基因作物的审批手续过于复杂”云云。而原文呢,是“A 2005 report by the USDA's Office of the Inspector General criticized the agency's approval of GM crops as being too lax”,意思是批评审批手续“太松懈”(执法不严)、根本不是“过于复杂”,意思拧得是全反了。
可以说,翻译转述试图造成一个美国农业部让民众“不必担心”、放开了让那个转基因药物水稻广为种植的图景印象。而实际上呢,人家《自然》杂志报道说的是完全相反的情景:尽管绝大多数反对,可美国农业部还是批准了;因为民意,也更因为法律要求,美国农业部在批准同时,也做了许多严格限制的规定。譬如,在批准同时,美国农业部规定该公司种植必须严格隔离、产品不得与自然水稻或其它水稻产品混合,以及违规惩罚,等等。
自前些年美国科学院指明转基因作物对人类、生态和环境的安全都有严重潜在威胁以后,严格控制和严格隔离等等已经成为法律要求。所以呢,美国农业部在审判过程中是煞费苦心。可它还是遭到了批评。譬如,《自然》杂志的读者反应有一条是署名“苏珊”的留言说:杂志的这篇报道最有意义的故事,是美国农业部顶着绝大多数的意愿搞批准,这就引发了对美国农业部在审批过程中如何对待公众意见的质疑。另一条留言则干脆讽刺地说:美国农业部和食品药物部门如此违背绝大多数反对意见而批准该药物水稻,那是因为生物技术公司“拥有”了那些部门。
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!