来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_68498197010119f7.html
Organic farming dwarves GM crops in Europe as public rejection hits biotech firms
在欧洲,转基因作物与有机农业相比是小巫见大巫
公众的拒绝打击生物技术公司
来源:国际地球之友协会(Friends of the Earth International)(网址: http://www.foei.org/)
by Phil Lee
Public resistance to genetically modified crops has ensured that the area grown in Europe in 2011 remained at 0.1 per cent of all arable land, shows figures released by Friends of the Earth Europe. In comparison, organic farming accounted for 3.7 per cent.
非政府组织“欧洲地球之友”发布的数字显示,公众对转基因作物的抵制确保了2011年在欧洲种植转基因作物的地区仍然占所有耕地的0.1%。相比之下,有机农业占3.7%。
Mute Schimpf, food campaigner at Friends of the Earth Europe said:
Last month the world’s biggest chemical company, BASF, announced that it was halting the development and commercialisation of genetically modified crops in Europe. It said its decision was due to, “lack of acceptance for this technology in many parts of Europe – from the majority of consumers, farmers and politicians”.
Similarly Monsanto announced that it would not sell its genetically modified maize, MON810, in France in 2012, and beyond.
Resistance to genetically modified crops isn’t restricted to Europe. People worldwide are objecting to the power of the biotech companies and their push to control the global food chain.
对转基因作物的抵制并不局限于欧洲。世界各地的人民正在反对生物技术公司的势力和他们企图控制全球食物链的攻势。
“The evidence against genetically modified crops continues to grow. Since their introduction in the Americas, herbicide use has rocketed as farmers try to control fast evolving super-weeds, now resistant to many chemicals. Communities and nature are paying the price of the resulting pollution. The biotech system of farming is a dead-end and will fail to meet the needs of the future,” Mute concluded.
Mute总结说,“反对转基因作物的证据继续增加。自从转基因作物被引入美洲后,由于农民试图控制住快速演化的超级杂草(super-weed),除草剂的使用猛增。这种超级杂草现在对许多化学品已有抵抗力。不同类型的生物群落和自然正在为造成的污染付出代价。农业的生物技术体系是个死胡同,将不能满足未来的需要。”
相关文章
「 支持!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!